De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 43: Línea 43:
 
# [[ana|Ana]]ca
 
# [[ana|Ana]]ca
 
# [[asi]]
 
# [[asi]]
# '''Anpuyhycana'''.
+
# [[ana|An]]'''puyhycana'''.
 
# [[atuca|Atuca]]c [[-b|b]][[gasqua]] - [[mahate|mahat]] [[-b|b]][[gasqua]]
 
# [[atuca|Atuca]]c [[-b|b]][[gasqua]] - [[mahate|mahat]] [[-b|b]][[gasqua]]
 
# [[gata|Gati]] [[i-|i]][[tysqua]]
 
# [[gata|Gati]] [[i-|i]][[tysqua]]

Revisión del 22:21 12 mar 2013

Lematización[1]
12.

tanto o no tienen tanto. Ingue yn azone [o] ingue yn asucune.
Algo más le di. Ingue aban apquycans hoc mny [o] ingue aban apuyns hoc mny, conforme la materia de que ablare según la distinçión de arriba.
Alindar, esto es tener una misma linde o término; como, mi labrança alinda con la labrança de Pedro, itan Pedrotayhys apuyne.
Alisar. Zmohosysuca.
Aliço, árbol. Guane.
Aliuiarse de enfermedad. Ingue zhysiansuca [o] ingue puyngue izysqua.
Allá, adverbio de quietud. Ynaca.
Allá, aduerbio de mouimiento. Ysi.
Allá lejos. Anaquia, y sirue para quietud y mouimiento.
Allí, aduerbio de quietud. Anaca.
Allí, aduerbio de mouimiento. Asi.
Allí, esto es, en eso de por alli. Anpuyhycana.
Allanar. Atucac bgasqua [o] mahat bgasqua.
Al fuego ponerse. Gati itysqua.
Al fuego estar. Gati ien isucune, gati ien izon.
Al fuego poner para guisar o calentar. Gati ynbzasqua.
Al fuego llegarse. Gati ieczmisqua.
Al apostar. Chubungoca.

Al lado. Zquihina, mquihina, aquihina [o] zquihiquena, mquihiquena, aquihiquena. Esto se en
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 12r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.




Plantilla:morfo r