De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
(No se muestran 35 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{trascripcion
+
{{trascripcion_158
|fuente = Manuscrito 158 BNC
 
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
|anterior = fol. 11v.
+
|anterior = fol 11v
|siguiente = fol. 12v.
+
|siguiente = fol 12v
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_12r.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_12r.jpg
|texto =
+
|morfo_r =
  
tienen // tanto o no tienen tanto. Ingue yn azone [o]
+
# [[ingue|Ingue]] [[yna|yn]] [[a-|a]][[zone]] - [[ingue]] [[ayn|yn]] [[a-|a]][[sucune]]
zngue yn asucune.
+
# [[ingue|Ingue]] [[aba]][[-n|n]] [[a-|a]][[pquycane|pquycan]][[-s|s]] [[hoc]] [[-m|m]][[nysqua|ny]] - [[ingue|ingue]] [[aba]][[-n|n]] [[a-|a]][[puyne|puyn]][[-s|s]] [[hoc]] [[-m|m]][[nysqua|ny]]
 +
# [[i-|i]][[ta|ta]][[-n|n]] [[Pedro|Pedro]][[ta|ta]] [[yhy]]s [[a-|a]][[puyne]]
 +
# [[z-|Z]][[-m|m]][[hosysuca|ohosysuca]]
 +
# [[guane|Guane]]
 +
# [[ingue|Ingue]] [[z-|z]][[hysiansuca]] - [[ingue]] [[puyngue]] [[i-|i]][[zysqua]].
 +
# [[yna]]ca
 +
# [[ysi|Ysi]]
 +
# [[ana|Ana]]quia
 +
# [[ana|Ana]]ca
 +
# [[asi]]
 +
# [[ana|An]]'''puyhycana'''.
 +
# [[atuca|Atuca]]c [[-b|b]][[gasqua]] - [[mahate|mahat]] [[-b|b]][[gasqua]]
 +
# [[gata|Gati]] [[i-|i]][[tysqua]]
 +
# [[gata|Gati]] ien isucune, gati ien izon.
 +
# [[gata|Gati]] [[yn]] bzasqua.
 +
# [[gata|Gati]] iec zmisqua.
 +
# '''Chubungoca'''
 +
# [[z-|Z]][[quihi]]na, [[m-|m]][[quihi]][[-na|na]], [[a-|a]][[quihi]][[-na|na]] - [[z-|z]][[quihique(2)|quihique]][[-na|na]], [[m-|m]][[quihique(2)|quihique]][[-na|na]], [[a-|a]][[quihique(2)|quihique]][[-na|na]]
  
Algo más le di. Ingue aban apquycans hoc mny [o] ingue aban apuyns hoc mny, conforme la materia
 
de que ablare según la distinçión de arriba.
 
  
Alindar, esto es tener una misma linde o término; como, mi labrança a1inda con la labrança de Pedro, itan Pedrotaybys apuyne.
+
|texto =
 
 
Alisar. Zmohosysuca.
 
 
Aliço, árbol. [[guane|Guane]].
 
 
 
Aliuiarse de enfermedad. Ingue zhysiansuca [o] ingue puyngue izysqua.
 
 
 
Allá, adverbio de quietud. Ynaca.
 
 
 
Allá, aduerbio de mouimiento. Ysi.
 
 
 
Allá lejos. Anaquia, y sirue para quietud y mouimiento.
 
 
 
Allí, aduerbio de quietud. Anaca.
 
 
 
Allí, aduerbio de mouimiento. Asi.
 
 
 
Allí, esto es, en eso de por alli. Anpuyhycana.
 
 
 
Allanar. Atucac bgasqua [o] mahat bgasqua.
 
 
 
Al fuego ponerse. Gati itysqua.
 
 
 
Al fuego estar. Gati ien isucune, gati ien izon.
 
 
 
Al fuego poner para guisar o calentar. Gati ynbzasqua.
 
 
 
Al fuego llegarse. Gati ieczmisqua.
 
 
 
Al apostar. Chubungoca.
 
  
Al lado. Zquihina, maquihina, aquihina [o] zquihiquena
+
{{der|12.}}
 +
tanto o no tienen tanto. '''Ingue yn azone''' [o] '''ingue yn asucune'''.<br>
 +
Algo más le di. '''Ingue aban apquycans hoc mny''' [o] '''ingue aban apuyns hoc mny''', conforme la materia
 +
de que ablare según la distinçión de arriba.<br>
 +
Alindar, esto es tener una misma linde o término; como, mi labrança alinda con la labrança de Pedro, '''itan Pedrotayhys apuyne'''.<br>
 +
Alisar. '''Zmohosysuca'''.<br>
 +
Aliço, árbol. '''Guane'''.<br>
 +
Aliuiarse de enfermedad. '''Ingue zhysiansuca''' [o] '''ingue puyngue izysqua'''.<br>
 +
Allá, adverbio de quietud. '''Ynaca'''.<br>
 +
Allá, aduerbio de mouimiento. '''Ysi'''.<br>
 +
Allá lejos. '''Anaquia''', y sirue para quietud y mouimiento.<br>
 +
Allí, aduerbio de quietud. '''Anaca'''.<br>
 +
Allí, aduerbio de mouimiento. '''Asi'''.<br>
 +
Allí, esto es, en eso de por alli. '''Anpuyhycana'''.<br>
 +
Allanar. '''Atucac bgasqua''' [o] '''mahat bgasqua'''.<br>
 +
Al fuego ponerse. '''Gati itysqua'''.<br>
 +
Al fuego estar. '''Gati ien isucune''', '''gati ien izon'''.<br>
 +
Al fuego poner para guisar o calentar. '''Gati ynbzasqua'''.<br>
 +
Al fuego llegarse. '''Gati ieczmisqua'''.<br>
 +
Al apostar. '''Chubungoca'''.<br>
 +
Al lado. '''Zquihina, mquihina, aquihina''' [o] '''zquihiquena''', '''mquihiquena, aquihiquena'''. Esto se en
  
 
}}
 
}}

Revisión del 14:42 2 nov 2018

Lematización[1]
12.

tanto o no tienen tanto. Ingue yn azone [o] ingue yn asucune.
Algo más le di. Ingue aban apquycans hoc mny [o] ingue aban apuyns hoc mny, conforme la materia de que ablare según la distinçión de arriba.
Alindar, esto es tener una misma linde o término; como, mi labrança alinda con la labrança de Pedro, itan Pedrotayhys apuyne.
Alisar. Zmohosysuca.
Aliço, árbol. Guane.
Aliuiarse de enfermedad. Ingue zhysiansuca [o] ingue puyngue izysqua.
Allá, adverbio de quietud. Ynaca.
Allá, aduerbio de mouimiento. Ysi.
Allá lejos. Anaquia, y sirue para quietud y mouimiento.
Allí, aduerbio de quietud. Anaca.
Allí, aduerbio de mouimiento. Asi.
Allí, esto es, en eso de por alli. Anpuyhycana.
Allanar. Atucac bgasqua [o] mahat bgasqua.
Al fuego ponerse. Gati itysqua.
Al fuego estar. Gati ien isucune, gati ien izon.
Al fuego poner para guisar o calentar. Gati ynbzasqua.
Al fuego llegarse. Gati ieczmisqua.
Al apostar. Chubungoca.

Al lado. Zquihina, mquihina, aquihina [o] zquihiquena, mquihiquena, aquihiquena. Esto se en
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 12r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.