m (Texto reemplaza - 'Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_' a 'Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_') |
m |
||
(No se muestran 12 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
Línea 4: | Línea 4: | ||
|siguiente = fol 12v | |siguiente = fol 12v | ||
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_12r.jpg | |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_12r.jpg | ||
− | | | + | |morfo_r = |
− | # Ingue yn [[a-|a]][[ | + | # [[ingue|Ingue]] [[yna|yn]] [[a-|a]][[zone]] - [[ingue]] [[ayn|yn]] [[a-|a]][[sucune]] |
− | # Ingue [[ | + | # [[ingue|Ingue]] [[aba]][[-n|n]] [[a-|a]][[pquycane|pquycan]][[-s|s]] [[hoc]] [[-m|m]][[nysqua|ny]] - [[ingue|ingue]] [[aba]][[-n|n]] [[a-|a]][[puyne|puyn]][[-s|s]] [[hoc]] [[-m|m]][[nysqua|ny]] |
− | # [[i-|i]][[ta|ta]][[-n|n]] [[Pedro|Pedro]][[ta|ta]] | + | # [[i-|i]][[ta|ta]][[-n|n]] [[Pedro|Pedro]][[ta|ta]] [[yhy]]s [[a-|a]][[puyne]] |
− | # [[z-|Z]][[ | + | # [[z-|Z]][[-m|m]][[hosysuca|ohosysuca]] |
# [[guane|Guane]] | # [[guane|Guane]] | ||
− | # Ingue [[z-|z]][[ | + | # [[ingue|Ingue]] [[z-|z]][[hysiansuca]] - [[ingue]] [[puyngue]] [[i-|i]][[zysqua]]. |
− | # [[ | + | # [[yna]]ca |
− | # [[ | + | # [[ysi|Ysi]] |
− | # [[ | + | # [[ana|Ana]]quia |
− | + | # [[ana|Ana]]ca | |
− | + | # [[asi]] | |
− | # | + | # [[ana|An]]'''puyhycana'''. |
− | + | # [[atuca|Atuca]]c [[-b|b]][[gasqua]] - [[mahate|mahat]] [[-b|b]][[gasqua]] | |
− | # [[gata|Gati]] [[ | + | # [[gata|Gati]] [[i-|i]][[tysqua]] |
− | # Chubungoca | + | # [[gata|Gati]] ien isucune, gati ien izon. |
− | # [[z-|Z]][[ | + | # [[gata|Gati]] [[yn]] bzasqua. |
+ | # [[gata|Gati]] iec zmisqua. | ||
+ | # '''Chubungoca''' | ||
+ | # [[z-|Z]][[quihi]]na, [[m-|m]][[quihi]][[-na|na]], [[a-|a]][[quihi]][[-na|na]] - [[z-|z]][[quihique(2)|quihique]][[-na|na]], [[m-|m]][[quihique(2)|quihique]][[-na|na]], [[a-|a]][[quihique(2)|quihique]][[-na|na]] | ||
Línea 30: | Línea 33: | ||
Algo más le di. '''Ingue aban apquycans hoc mny''' [o] '''ingue aban apuyns hoc mny''', conforme la materia | Algo más le di. '''Ingue aban apquycans hoc mny''' [o] '''ingue aban apuyns hoc mny''', conforme la materia | ||
de que ablare según la distinçión de arriba.<br> | de que ablare según la distinçión de arriba.<br> | ||
− | Alindar, esto es tener una misma linde o término; como, mi labrança alinda con la labrança de Pedro, '''itan | + | Alindar, esto es tener una misma linde o término; como, mi labrança alinda con la labrança de Pedro, '''itan Pedrotayhys apuyne'''.<br> |
Alisar. '''Zmohosysuca'''.<br> | Alisar. '''Zmohosysuca'''.<br> | ||
Aliço, árbol. '''Guane'''.<br> | Aliço, árbol. '''Guane'''.<br> | ||
Línea 46: | Línea 49: | ||
Al fuego llegarse. '''Gati ieczmisqua'''.<br> | Al fuego llegarse. '''Gati ieczmisqua'''.<br> | ||
Al apostar. '''Chubungoca'''.<br> | Al apostar. '''Chubungoca'''.<br> | ||
− | Al lado. '''Zquihina, | + | Al lado. '''Zquihina, mquihina, aquihina''' [o] '''zquihiquena''', '''mquihiquena, aquihiquena'''. Esto se en |
}} | }} |
Revisión del 14:42 2 nov 2018
tanto o no tienen tanto. Ingue yn azone [o] ingue yn asucune.
Algo más le di. Ingue aban apquycans hoc mny [o] ingue aban apuyns hoc mny, conforme la materia
de que ablare según la distinçión de arriba.
Alindar, esto es tener una misma linde o término; como, mi labrança alinda con la labrança de Pedro, itan Pedrotayhys apuyne.
Alisar. Zmohosysuca.
Aliço, árbol. Guane.
Aliuiarse de enfermedad. Ingue zhysiansuca [o] ingue puyngue izysqua.
Allá, adverbio de quietud. Ynaca.
Allá, aduerbio de mouimiento. Ysi.
Allá lejos. Anaquia, y sirue para quietud y mouimiento.
Allí, aduerbio de quietud. Anaca.
Allí, aduerbio de mouimiento. Asi.
Allí, esto es, en eso de por alli. Anpuyhycana.
Allanar. Atucac bgasqua [o] mahat bgasqua.
Al fuego ponerse. Gati itysqua.
Al fuego estar. Gati ien isucune, gati ien izon.
Al fuego poner para guisar o calentar. Gati ynbzasqua.
Al fuego llegarse. Gati ieczmisqua.
Al apostar. Chubungoca.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.