De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 28: Línea 28:
 
# Al prinçipio eſta &#61;  '''[[quyhy|quyhy]][[-n|n<s>a</s>]] [[a-|a]][[zone]]'''  <br>
 
# Al prinçipio eſta &#61;  '''[[quyhy|quyhy]][[-n|n<s>a</s>]] [[a-|a]][[zone]]'''  <br>
 
# Al prinçipio  eſto es  Comenʃando &#61; {{lat|Vide}} Comenʃar &#61; <br>
 
# Al prinçipio  eſto es  Comenʃando &#61; {{lat|Vide}} Comenʃar &#61; <br>
# Al prinçipio ablando de una íſtoria que paʃo &#61;  '''[[sas]] [[a-|a]][[quichipqua|qui]]'''[-] <br>
+
# Al prinçipio[,] ablando de una íſtoria que paʃo &#61;  '''[[sas]] [[a-|a]][[quichipqua|qui]]'''[-] <br>
 
{{der|'''chipquana'''}}
 
{{der|'''chipquana'''}}
  

Revisión del 18:56 31 ene 2023

Lematización[1]

  1. tiende al Lado de perʃonaʃ=
  2. Al Lado de la cassa = gue cuhaptena[2]
  3. Al Salir del sol = suaz guan miexin, L, suaz guan
    amisquanan =
  4. Al poner del sol = Suaz ai aquensucanan, L, suaz ahy[-]
    ba
    nsucanan
    =
  5. Al sol = suana, L, suaca, L, suasa, conforme pídie[-]
    re el uerbo.
  6. A la haz eſtar = pquihizuc azone, L, chichc azone
  7. Al rebeʃ eſtar = pquihizuc azonza, L, chichyc azonza
  8. A la larga medir = pquihizuc zeguaosuca =
  9. A la larga cortar = pquihizuc bquyhytysuca =
  10. A la larga tenderʃe = isuhuquys izasqua, L, chytac =
    izasqua =
  11. A la poſtre ir = bgyuc ina
  12. A la poſtre eſtar = gyun izizone =
  13. A la poſtre ponerʃe = gyun izasqua=
  14. A la poſtre ponello = gyun bzasqua =
  15. A la poſtre uenír = bgyuc zuhusqua =
  16. Al justo = guahaiuc, Como al justo uino: guahaiuc yn a[-]
    pqua, L, guahaiuc yn aiane =
  17. Al justo me uiene = guahaiuc chahan apqua =
  18. Al punto = guahaiuc, Como, guaiuc apqua, al punto llego,
    guahaiuc ahuque, al punto uino =
  19. Al prinçipio, eſto es primero = quyhyna
  20. Al prinçipio eſta = quyhyna azone
  21. Al prinçipio eſto es Comenʃando = Vide Comenʃar =
  22. Al prinçipio[,] ablando de una íſtoria que paʃo = sas aqui[-]
chipquana
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 12v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido cuhutena.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.