De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Corrección de errores de la plantilla)
Línea 7: Línea 7:
 
|texto =
 
|texto =
  
Amarillo de rostro. Abiquez achan mague. Es lo mismo q[ue] "descolorido".  
+
Amarillo de rostro. '''Abiquez achan mague'''. Es lo mismo q[ue] "descolorido". '''Afiquez achans apquane''', estás descolorido.
  
Afiquez achans apquane,   estás descolorido.
+
Ambos, a dos. '''Tamca, tamenuca, bozenuca'''.
  
Ambos, a dos. Tamca, tamenuca, bozenuca.
+
Amarrar. '''Bcamysuca'''.
  
Amarrar. Bcamysuca.
+
A medio día. '''Sua quychyquysa''' [o] '''quychyquysa''' [o] '''quychyquyc apquan''' [o] '''suaz quypquaz anyquy'''  [o] '''suaz ytas any suatyquena'''.
  
A medio día. Sua quychyquysa [o] quychyquysa [o] quychyquyc apquan [o] suaz quypquaz anyquy  [o] suaz ytas any suatyquena.
+
A media noche. '''Zapquana''' [o] '''zachina'''.
  
A media noche. Zapquana [o] zachina.
+
Amedrentar, amenaçar, atemoriçar. '''Apquyquy zebiasqua''' [o] '''achie zbiasqua'''.
  
Amedrentar, amenaçar, atemoriçar. Apquyquy zebiasqua [o] achie zbiasqua.
+
Amedrentarse, atemorizarse. '''Zepquyquy zaiansuca'''.
  
Amedrentarse, atemorizarse. Zepquyquy zaiansuca.
+
A menudo. '''Atezaca atezaca''' [o] '''spquina spquina'''.
  
A menudo. Atezaca atezaca [o] spquina spquina.
+
Amigo onestamente. '''Chahac atyzyn mague'''.
  
Amigo onestamente. Chahac atyzyn mague.
+
Amigos entre sí. '''Ubin han yc atyzyn mague''' [o] '''han ubin yc tyzuca'''.
  
Amigos entre sí. Ubin han yc atyzyn mague [o] han ubin yc tyzuca.
+
Amigo inseparable, que no me puedo allar çin él. '''Obaz bzis mague'''.
  
Amigo inseparable, que no me puedo allar çin él. Obaz bzis mague.
+
Amigo o amiga desonestamente. '''Chue'''.  
  
Amigo o amiga desonestamente. Chue.  
+
Amigo de fruta, desto o destotro. '''Frutaz abzis mague''' [o] '''frutaz hoca chuen mague'''.
  
Amigo de fruta, desto o destotro. Frutaz abzis mague [o] frutaz hoca chuen mague.
+
Amigos haçerse. '''Ie chiehuene''', '''ie chipquyquyz achuen'''e; haçeos amigos, '''abohoz umpquyquy chueu'''.
  
Amigos haçerse. le chiehuene, ie chipquyquyz achuene; haçeos amigos, abohoz umpquyquy ehueu.
+
Amo, señor. '''Paba hue'''; mi señor, '''zhue'''.  
 
 
Amo, señor. Paba hue; mi señor, zhue.  
 
  
 
}}
 
}}

Revisión del 13:39 31 mar 2010

Lematización[1]
Amarillo de rostro. Abiquez achan mague. Es lo mismo q[ue] "descolorido". Afiquez achans apquane, estás descolorido.

Ambos, a dos. Tamca, tamenuca, bozenuca.

Amarrar. Bcamysuca.

A medio día. Sua quychyquysa [o] quychyquysa [o] quychyquyc apquan [o] suaz quypquaz anyquy [o] suaz ytas any suatyquena.

A media noche. Zapquana [o] zachina.

Amedrentar, amenaçar, atemoriçar. Apquyquy zebiasqua [o] achie zbiasqua.

Amedrentarse, atemorizarse. Zepquyquy zaiansuca.

A menudo. Atezaca atezaca [o] spquina spquina.

Amigo onestamente. Chahac atyzyn mague.

Amigos entre sí. Ubin han yc atyzyn mague [o] han ubin yc tyzuca.

Amigo inseparable, que no me puedo allar çin él. Obaz bzis mague.

Amigo o amiga desonestamente. Chue.

Amigo de fruta, desto o destotro. Frutaz abzis mague [o] frutaz hoca chuen mague.

Amigos haçerse. Ie chiehuene, ie chipquyquyz achuene; haçeos amigos, abohoz umpquyquy chueu.

Amo, señor. Paba hue; mi señor, zhue.
Fotografía[2]
[[Imagen:]]

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.