De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 19: Línea 19:
 
# [[chue|Chue]]
 
# [[chue|Chue]]
 
# [[fruta|Fruta]][[-z|z]] [[a-|a]][[b-|b]][[zisqua|zi]]s [[ma-|ma]][[gue|gue]] - [[fruta|fruta]][[-z|z]] hoca chuen [[ma-|ma]][[gue|gue]]
 
# [[fruta|Fruta]][[-z|z]] [[a-|a]][[b-|b]][[zisqua|zi]]s [[ma-|ma]][[gue|gue]] - [[fruta|fruta]][[-z|z]] hoca chuen [[ma-|ma]][[gue|gue]]
# [[ia|Ie]] [[chi-|chi]][[chuene|ehuene]], [[ie|ie]] [[chi-|chi]][[pquyquy]][[-z|z]] [[a-|a]][[chuene]] - [[a-|a]][[bohoza|bohoz]] [[m-|um]][[pquyquy]] [[chuene|chueu]]
+
# [[ia|Ie]] [[chi-|chi]][[chuene]], [[ie|ie]] [[chi-|chi]][[pquyquy]][[-z|z]] [[a-|a]][[chuene]] - [[a-|a]][[bohoza|bohoz]] [[m-|um]][[pquyquy]] [[chuene|chueu]]
 
# [[paba|Paba]] [[hue]] - [[z-|z]][[hue]]
 
# [[paba|Paba]] [[hue]] - [[z-|z]][[hue]]
 
# [[a-|A]][[sa(2)|sa]][[-n|n]] [[a-|a]][[sa(2)|sa]][[-n|n]] [[b-|b]][[quysqua]]
 
# [[a-|A]][[sa(2)|sa]][[-n|n]] [[a-|a]][[sa(2)|sa]][[-n|n]] [[b-|b]][[quysqua]]
Línea 42: Línea 42:
 
Amo, señor. '''Paba hue'''; mi señor, '''zhue'''.<br>
 
Amo, señor. '''Paba hue'''; mi señor, '''zhue'''.<br>
 
Amontonar. '''Asan asan bquysqua''' [o]<br>
 
Amontonar. '''Asan asan bquysqua''' [o]<br>
 +
 +
{{der|agyn}}
  
 
}}
 
}}

Revisión del 13:37 11 jul 2012

Lematización[1]
14.

Amarillo de rostro. Abiquez achan mague. Es lo mismo q[ue] "descolorido". Afiquez achans apquane, estás descolorido.
Ambos, a dos. Tamca, tamenuca, bozenuca.
Amarrar. Bcamysuca.
A medio día. Sua quychyquysa [o] quychyquysa [o] quychyquyc apquan [o] suaz quypquaz anyquy [o] suaz ytas any suatyquena.
A media noche. Zapquana [o] zachina.
Amedrentar, amenaçar, atemoriçar. Apquyquy zebiasqua [o] achie zbiasqua.
Amedrentarse, atemorizarse. Zepquyquy zaiansuca.
A menudo. Atezaca atezaca [o] spquina spquina.
Amigo onestamente. Chahac atyzyn mague.
Amigos entre sí. Ubin han yc atyzyn mague [o] han ubin yc tyzuca.
Amigo inseparable, que no me puedo allar çin él. Obaz bzis mague.
Amigo o amiga desonestamente. Chue.
Amigo de fruta, desto o destotro. Frutaz abzis mague [o] frutaz hoca chuen mague.
Amigos haçerse. Ie chichuene[2] , ie chipquyquyz achuene; haçeos amigos, abohoz umpquyquy chueu.
Amo, señor. Paba hue; mi señor, zhue.
Amontonar. Asan asan bquysqua [o]

agyn
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 14r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Nuevo: En González "chiehuene".
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.