De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Nueva plantilla para Lugo)
Línea 1: Línea 1:
{{trascripcion
+
{{trascripcion_158
 
|fuente = Manuscrito 158 BNC
 
|fuente = Manuscrito 158 BNC
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario

Revisión del 21:42 30 abr 2009

Lematización[1]
Amarillo de rostro. Abiquez achan mague. Es lo mismo q[ue] "descolorido".

Afiquez achans apquane, estás descolorido.

Ambos, a dos. Tamca, tamenuca, bozenuca.

Amarrar. Bcamysuca.

A medio día. Sua quychyquysa [o] quychyquysa [o] quychyquyc apquan [o] suaz quypquaz anyquy [o] suaz ytas any suatyquena.

A media noche. Zapquana [o] zachina.

Amedrentar, amenaçar, atemoriçar. Apquyquy zebiasqua [o] achie zbiasqua.

Amedrentarse, atemorizarse. Zepquyquy zaiansuca.

A menudo. Atezaca atezaca [o] spquina spquina.

Amigo onestamente. Chahac atyzyn mague.

Amigos entre sí. Ubin han yc atyzyn mague [o] han ubin yc tyzuca.

Amigo inseparable, que no me puedo allar çin él. Obaz bzis mague.

Amigo o amiga desonestamente. Chue.

Amigo de fruta, desto o destotro. Frutaz abzis mague [o] frutaz hoca chuen mague.

Amigos haçerse. le chiehuene, ie chipquyquyz achuene; haçeos amigos, abohoz umpquyquy ehueu.

Amo, señor. Paba hue; mi señor, zhue.
Fotografía[2]
[[Imagen:]]

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.