De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
(No se muestran 22 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior = fol 13v
 
|anterior = fol 13v
 
|siguiente = fol 14v
 
|siguiente = fol 14v
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_14r.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_14r.jpg
|morfo =
+
|morfo_r =
  
# Abiquez achan mague - Afiquez achans apquane
+
# [[a-|A]][[bique]][[-z|z]] [[a-|a]][[cha(3)|cha]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]] - [[a-|A]][[bique|fique]][[-z|z]] [[a-|a]][[cha(3)|cha]][[-n|n]][[-s|s]] [[a-|a]][[pquane]]
# Tamca, tamenuca, bozenuca.
+
# [[tama|Tam]][[-ca|ca]], [[tama|tame]][[-n|n]] [[uca(2)|uca]], [[boza|boze]][[-n|n]] [[uca(2)|uca]]
# [[b-|B]][[kamysuka|camysuca]]
+
# [[-b|B]][[camysuca]]
# Sua quychyquysa - quychyquysa - quychyquyc apquan - suaz quypquaz anyquy - suaz ytas any suatyquena.
+
# [[sua|Sua]] [[quychyquy]][[-sa|sa]] - [[quychyquy]][[-sa|sa]] - [[quychyquy]][[-c|c]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]][[-n|n]] - [[sua]][[-z|z]] [[quypqua]][[-z|z]] [[a-|a]][[nysqua(2)|nyquy]] - [[sua]][[-z|z]] '''ytas any suatyquena'''.<!--Parece ser ''ytas anyquy l. suatyquena''.-->
# [[za|Za]][[ipkua|pqua]][[-na|na]] - [[za|za]][[chin|china]].
+
# [[zapquana]] - [[za|za]] [[chin|china]].
# [[a-|A]][[pkyky|pquyquy]] [[z-|ze]][[biaskua|biasqua]] - [[a-|a]][[chie|chie]] [[z-|z]][[biaskua|biasqua]]
+
# [[a-|A]][[pquyquy]] [[z-|ze]][[-b|b]][[iasqua]] - [[a-|a]][[chie(3)|chie]] [[z-|z]][[-b|b]][[iasqua]]
# [[z-|Ze]][[pkyky|pquyquy]] [[-z|z]][[a-|a]][[iansuka|iansuca]]
+
# [[z-|Ze]][[pquyquy]][[-z|z]] [[a-|a]][[iansuca]]
# [[a-|A]][[teza|teza]][[-ka|ca]] [[a-|a]][[teza|teza]][[-ka|ca]] - [[spkin|spquina]] [[spkin|spquina]]
+
# [[ateza|Ateza]][[-ca|ca]] [[ateza]][[-ca|ca]] - [[spqui]]na [[spqui]]na
# [[cha-|Cha]][[hak|hac]] [[a-|a]][[tyzy|tyzy]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue|gue]]
+
# [[cha-|Cha]][[hac]] [[a-|a]][[tyzy]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]
# [[ubin|Ubin]] [[han|han]] [[yk|yc]] [[a-|a]][[tyzy|tyzy]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue|gue]] - [[han|han]] [[ubin|ubin]] [[yk|yc]] tyzuca
+
# [[ubin|Ubin]] [[han]] [[yc]] [[a-|a]][[tyzy|tyzy]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]] - [[ha|ha]][[-n|n]] [[ubi]][[-n|n]] [[yc]] [[tyzy|tyz]][[-uca|uca]]
# Obaz bzis mague
+
# <sup>[[a-|a]]</sup>[[uba(2)|Oba]][[-z|z]] [[bzi]]s [[ma-|ma]][[gue]]
 
# [[chue|Chue]]
 
# [[chue|Chue]]
# [[fruta|Fruta]][[-z|z]] abzis [[ma-|ma]][[gue|gue]] - [[fruta|fruta]][[-z|z]] hoca chuen [[ma-|ma]][[gue|gue]]
+
# [[fruta|Fruta]][[-z|z]] [[a-|a]][[-b|b]][[zisqua|zi]]s [[ma-|ma]][[gue]] - [[fruta|fruta]][[-z|z]] '''hoca chuen''' [[ma-|ma]][[gue]]
# Ie chiehuene, ie chipquyquyz achuene - abohoz umpquyquy chueu
+
# [[ia|Ie]] [[chi-|chi]][[chuensuca|chuene]], [[ie|ie]] [[chi-|chi]][[pquyquy]][[-z|z]] [[a-|a]][[chuensuca|chuene]] - [[a-|a]][[bohoza|bohoz]] [[m-|um]][[pquyquy]] [[chuensuca|chueu]]
# [[paba|Paba]] [[hue|hue]] - [[z-|z]][[hue|hue]]
+
# [[paba|Paba]] [[hue]] - [[z-|z]][[hue]]
# [[a-|A]][[sa(2)|sa]][[-n|n]] [[a-|a]][[sa(2)|sa]][[-n|n]] [[b-|b]][[kyskua|quysqua]]
+
# [[a-|A]][[sa(2)|sa]][[-n|n]] [[a-|a]][[sa(2)|sa]][[-n|n]] [[-b|b]][[quysqua]]
  
 
|texto =
 
|texto =
Línea 39: Línea 39:
 
Amigo o amiga desonestamente. '''Chue'''.<br>
 
Amigo o amiga desonestamente. '''Chue'''.<br>
 
Amigo de fruta, desto o destotro. '''Frutaz abzis mague''' [o] '''frutaz hoca chuen mague'''.<br>
 
Amigo de fruta, desto o destotro. '''Frutaz abzis mague''' [o] '''frutaz hoca chuen mague'''.<br>
Amigos haçerse. '''Ie chiehuene''', '''ie chipquyquyz achuen'''e; haçeos amigos, '''abohoz umpquyquy chueu'''.<br>
+
Amigos haçerse. '''Ie chichuene<ref>{{nuevo|En González "chiehuene".}}</ref>''', '''ie chipquyquyz achuene'''; haçeos amigos, '''abohoz umpquyquy chueu'''.<br>
 
Amo, señor. '''Paba hue'''; mi señor, '''zhue'''.<br>
 
Amo, señor. '''Paba hue'''; mi señor, '''zhue'''.<br>
 
Amontonar. '''Asan asan bquysqua''' [o]<br>
 
Amontonar. '''Asan asan bquysqua''' [o]<br>
 +
 +
{{der|agyn}}
  
 
}}
 
}}

Revisión del 00:11 2 jul 2018

Lematización[1]
14.

Amarillo de rostro. Abiquez achan mague. Es lo mismo q[ue] "descolorido". Afiquez achans apquane, estás descolorido.
Ambos, a dos. Tamca, tamenuca, bozenuca.
Amarrar. Bcamysuca.
A medio día. Sua quychyquysa [o] quychyquysa [o] quychyquyc apquan [o] suaz quypquaz anyquy [o] suaz ytas any suatyquena.
A media noche. Zapquana [o] zachina.
Amedrentar, amenaçar, atemoriçar. Apquyquy zebiasqua [o] achie zbiasqua.
Amedrentarse, atemorizarse. Zepquyquy zaiansuca.
A menudo. Atezaca atezaca [o] spquina spquina.
Amigo onestamente. Chahac atyzyn mague.
Amigos entre sí. Ubin han yc atyzyn mague [o] han ubin yc tyzuca.
Amigo inseparable, que no me puedo allar çin él. Obaz bzis mague.
Amigo o amiga desonestamente. Chue.
Amigo de fruta, desto o destotro. Frutaz abzis mague [o] frutaz hoca chuen mague.
Amigos haçerse. Ie chichuene[2] , ie chipquyquyz achuene; haçeos amigos, abohoz umpquyquy chueu.
Amo, señor. Paba hue; mi señor, zhue.
Amontonar. Asan asan bquysqua [o]

agyn
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 14r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Nuevo: En González "chiehuene".
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.