De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Nueva plantilla para Lugo)
(Corrección de errores de la plantilla)
Línea 2: Línea 2:
 
|fuente = Manuscrito 158 BNC
 
|fuente = Manuscrito 158 BNC
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
|anterior = fol. 14r.
+
|anterior = fol 14r
|siguiente = fol. 15r.
+
|siguiente = fol 15r
 
|foto =  
 
|foto =  
 
|texto =
 
|texto =

Revisión del 01:11 3 may 2009

Lematización[1]
Amontonar. Asan asan bquysqua [o] // agyn agyn bquysqua [o] bchunos bquysqua [o] bchunoasuca.

Amontonarse. Achunans aquynsuca.

Amontonado está. Iachunone.

Amontonada cosa. Achunoca.

Amorteçerse Ysmuynec chabgasqua [o] ysmuynec zegasqua [o] chahas amuynsuca [o] isan amosqua.

Amparar. Asan zepquane [o] zegacatyi btasqua.

Ampolla en el agua. No ai.

Ampolla, uejiga. Sieycagahazua.

Ampollarse o auejigarse. Siezycagahazysuca.

Ancas. Gepqua. Gepqua cana.

Ancha cosa por de fuera, como una tabla. Afihista gue.

Ancha cosa por de dentro, como un aposento. Aty gue.

Andar. Ynynsuca.

Andador. Anyn mague; andador terriblemente, anyn zangua.

Andar, como quando deçmos, anda por la ciudad, anda bueno, etc. lsyne.

Andar al rrededor estando en un mismo lugar. Zefana gosqua. Ymperatiuo, afanago.

Andar al rrededor de otra cosa. Abos zfanynsuea.

Andar sobre un pie. Zeoquyngosqua.

Andar sobre un pie. Zeaqu7ygosqua.
Fotografía[2]
[[Imagen:]]

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.