De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 15v
 
|siguiente = fol 15v
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_15r.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_15r.jpg
 +
|morfo_d =
 +
 +
{{der|15}}
 +
# Andar haçiatraʃ &#61;  '''zito inynsuca''', {{lat|L,}} '''itoinynsuca''', <br> {{lat|L,}} '''ichycinysu{{t_l|c}}a''', {{lat|L,}} '''zitoinasqua''' &#61; <br>
 +
# Andar descaminado &#61;  '''zìnquynsìna, minquynsmna'''  <br> '''ainquynsana''',  {{lat|yten}},  '''icnzas ina'''  {{lat|yten}}  '''Zquyhycas'''- <br> '''maquyn, mquyhycas maquyne  aquycas maquyn'''  <br> {{lat|yten}},  '''ienzas zemisqua''' &#61; <br>
 +
# Andar traʃ del &#61;  '''asucas isẏna''' &#61; <br>
 +
# Andar çiempre traʃ del &#61;  '''asucas afuyzy isyne'''  <br>
 +
# Andar traʃ del  {{t_l|ʃ}}eguille &#61;  '''aquihicha zebisqua''' &#61; '''zcmis{{in|cua}}'''  <br>
 +
# Andar Con el &#61;  '''abohoze. isyne''', {{lat|L,}} '''aboho ze zemís'''[-]<br> '''qua'''  <br>
 +
# Andan los frailes de dos en dos &#61;  '''fraire guen boza'''[-] <br> '''fuyz ytan abizens asyne'''  <br>
 +
# Andarʃe por El pueblo &#61;  '''gue chíchy isyne''' {{lat|L,}} '''gue''' <br> '''ganyc isyne'''  <br>
 +
# Andar traʃ de mujereʃ  andar traʃ de borracheraʃ  <br> '''fucho camiques abxy''',  '''biotyquychẏcu amíques'''&#61; <br> '''abxy''', {{lat|L,}} '''fapqua sieyn nnohotasuca coami'''[-]<br> '''ques asyne'''&#61;  <br>
 +
# Andarʃe de borrachera en borrachera &#61;  '''bihotec'''[-] <br> '''bihotec isyne''' &#61; <br>
 +
# Andarʃe de caʃa en caʃa &#61;  '''gue ate gueatac apqua'''[-]<br> '''sic asyne''' &#61; <br>
 +
# Anda tu hijo bellaco &#61;  '''mchutaz achuenza cague'''[-]<br> '''ns asyne'''&#61;  <br>
 +
# Anda tríste &#61;  '''apquyquynzac asyne''', {{lat|L,}} '''asu'''[-]<br> '''can apquyquyz magueca asyne'''&#61;  <br>
 +
# Andarʃe por eʃas tierraʃ &#61;  '''[[quyca]][[-s|s]] [[i-|i]][[syne]]''' &#61; <br>
 +
{{der|Andar}}
 +
 
|morfo_r =
 
|morfo_r =
  

Revisión del 19:10 17 dic 2019

Lematización[1]
15
  1. Andar haçiatraʃ = zito inynsuca, L, itoinynsuca,
    L, ichycinysuca, L, zitoinasqua =
  2. Andar descaminado = zìnquynsìna, minquynsmna
    ainquynsana, yten, icnzas ina yten Zquyhycas-
    maquyn, mquyhycas maquyne aquycas maquyn
    yten, ienzas zemisqua =
  3. Andar traʃ del = asucas isẏna =
  4. Andar çiempre traʃ del = asucas afuyzy isyne
  5. Andar traʃ del ʃeguille = aquihicha zebisqua = zcmis˰cua
  6. Andar Con el = abohoze. isyne, L, aboho ze zemís[-]
    qua
  7. Andan los frailes de dos en dos = fraire guen boza[-]
    fuyz ytan abizens asyne
  8. Andarʃe por El pueblo = gue chíchy isyne L, gue
    ganyc isyne
  9. Andar traʃ de mujereʃ andar traʃ de borracheraʃ
    fucho camiques abxy, biotyquychẏcu amíques=
    abxy, L, fapqua sieyn nnohotasuca coami[-]
    ques asyne=
  10. Andarʃe de borrachera en borrachera = bihotec[-]
    bihotec isyne =
  11. Andarʃe de caʃa en caʃa = gue ate gueatac apqua[-]
    sic asyne =
  12. Anda tu hijo bellaco = mchutaz achuenza cague[-]
    ns asyne=
  13. Anda tríste = apquyquynzac asyne, L, asu[-]
    can apquyquyz magueca asyne=
  14. Andarʃe por eʃas tierraʃ = quycas isyne =
Andar
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 15r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.