De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
(No se muestran 29 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
|fuente = Manuscrito 158 BNC
 
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
 
|anterior = fol 15r
 
|anterior = fol 15r
 
|siguiente = fol 16r
 
|siguiente = fol 16r
|foto =  
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_15v.jpg
 +
|morfo_r =
 +
 
 +
# [[ize|Ize]][[-s|s]] [[a-|a]][[syne]] - [[ize|ize]] [[chichy|chich]] [[a-|a]][[syne]]
 +
# [[ta|Ta]][[-s|s]] [[a-|a]][[syne]] - [[ta|ta]] [[chichy|chich]] [[a-|a]][[syne]]
 +
# [[muyquy|Muyquy]][[-s|s]] [[a-|a]][[syne]]
 +
# [[cu|Cu]]s [[a-|a]][[syne]]
 +
# [[hycabai|Hycabai]] [[gy]][[-c|c]] [[a-|a]][[syne]]
 +
# [[a-|A]][[quihicha|quihich]] *[[u|o]]c [[a-|a]][[syne]]
 +
# [[chuhis|Chuhis]][[-c|c]] [[a-|a]][[syne]]
 +
# [[chine|Chin]][[-c|c]] [[a-|a]][[zone|zon]][[-s|s]] [[a-|a]][[syne]]
 +
# [[a-|A]][[fihista]][[-za|za]] -  [[ma-|ma]][[gue]][[-za|za]]
 +
# [[a-|A]][[tye|tye]][[-za|za]]
 +
# [[a-|A]][[chysquynsuca]] - [[a-|a]][[zinansuca]] - [[a-|a]][[zacansuca]] - [[a-|a]][[umzansuca]]
 +
# [[cha-|Cha]][[has]] [[a-|a]][[zacansuca|zacane]]
 +
# [[zahasa|Zas]]ca
 +
# [[zahasa|Zahasa]]
 +
# [[zahasa|Zahasy]] '''zasuca'''
 +
# [[a-|A]][[tyhyba]] [[cuhuma]] [[gue]]
 +
# [[a-|A]][[pquyquy]] [[-b|b]][[cuhumysuca]] - [[a-|a]][[pquyquy]] [[cuhuma]][[-c|c]] [[-b|b]][[gasqua]]
 +
# [[z-|Z]][[pquyquy]] [[-z|z]][[a-|a]][[cuhumynsuca]] - [[z-|z]][[pquyquy|quyquy]] [[z-|z]][[cuhuma]][[-c|c]] [[gasqua]].
 +
# [[zocam|Zocam]] [[atna|ana]] - [[zocam]] [[bona]] - [[zocam]] [[mina]], - [[zocam]][[muyhycana|<sup>m</sup>uyhyca]] - [[zocam]] [[hyzquyna]],  [[zocam]] [[taana|tana]] - [[zocam]] [[cuhuna]] - [[zocam]] [[suhuzana]]
 +
 
 
|texto =
 
|texto =
  
Andarse por las calles. '''Izes asyne''' [o] '''ize chiehasyne'''.<br>
+
Andarse por las calles. '''Izes asyne''' [o] '''ize chichasyne<ref>En el ms., "'''izes azyn<sup>c</sup>''' [o] '''ize<sup>c</sup>hichas yne'''".</ref>'''.<br>
 
 
 
Andarse por las labranzas. '''Tas asyne''' [o] '''ta chichasyne'''.<br>
 
Andarse por las labranzas. '''Tas asyne''' [o] '''ta chichasyne'''.<br>
 
 
Anda por el campo o en el campo. '''Muyquys asyne'''.<br>
 
Anda por el campo o en el campo. '''Muyquys asyne'''.<br>
 
 
Anda en pie. '''Cus asyne'''.<br>
 
Anda en pie. '''Cus asyne'''.<br>
 
+
Anda a caballo. '''Hycabaigyc asyne'''.<br>
Anda a caballo. '''Hycabaigye asyne'''.<br>
 
 
 
 
And[a] a pie. '''Aquihichoc asyne'''.<br>
 
And[a] a pie. '''Aquihichoc asyne'''.<br>
 
 
Anda desnudo. '''Chuhisc asyne'''.<br>
 
Anda desnudo. '''Chuhisc asyne'''.<br>
 
+
Anda<ref>En el ms., "ande".</ref> vestido. '''Chinc azonsasyne'''.<br>
Anda24 vestido. '''Chinc azonsasyne'''.<br>
+
Angosta cosa. '''Afihistaza''' [o] '''magueza'''.<br>
 
 
Angosta cosa. '''Afihistaza [o] magueza'''.<br>
 
 
 
 
Angosto por de dentro. '''Atyeza'''.<br>
 
Angosto por de dentro. '''Atyeza'''.<br>
 
 
Anochezer. '''Achysquynsuca''' [o] '''azinansuca'''; anocheser del todo, '''azacansuca''' [o] '''aumzansuca'''.<br>
 
Anochezer. '''Achysquynsuca''' [o] '''azinansuca'''; anocheser del todo, '''azacansuca''' [o] '''aumzansuca'''.<br>
 
+
Anocheçióme. - '''Chahas azacane'''.<br>
Anocheçiónie. - '''Chahas azacane'''.<br>
+
Anoche a prima noche. '''Zasca'''.<br>
 
 
Anoehea prima noche. '''Zasca'''.<br>
 
 
 
 
Anoche, ablando absolutamente. '''Zahasa'''.<br>
 
Anoche, ablando absolutamente. '''Zahasa'''.<br>
 
 
Anoche toda la noche. '''Zahasyzasuca'''.<br>
 
Anoche toda la noche. '''Zahasyzasuca'''.<br>
 
 
Animoso. '''Atyhyba cuhuma gue'''.<br>
 
Animoso. '''Atyhyba cuhuma gue'''.<br>
 
 
Animar a otro. '''Apquyquy bcuhumysuca''' [o] '''apquyquy cuhumac bgasqua'''.<br>
 
Animar a otro. '''Apquyquy bcuhumysuca''' [o] '''apquyquy cuhumac bgasqua'''.<br>
 
 
Animarse. '''Zpquyquy zacuhumynsuca''' [o] '''zquyquy zcuhumac gasqua'''.<br>
 
Animarse. '''Zpquyquy zacuhumynsuca''' [o] '''zquyquy zcuhumac gasqua'''.<br>
 
+
Antaño. '''Zocamana'''; antantaño, '''zocambona'''; '''zocamina''', aora tres años; '''zocamuyhycana''', aora quatro; '''zocamhyzquyna''', aora çinco; '''zocamtana''', aora  6; '''zocamcuhuna''', 7; '''zocamsuhuzana'''<br>
Antaño. '''Zocamana'''; antantaño, '''zocambona'''; '''zocamina''', aora tres años; '''zocamuyhycana''', aora quatro; '''zocamhyzquyna''', aora çinco; '''zocamtana''', aora  6; '''zocamcu'''<br>
 
 
}}
 
}}

Revisión del 15:58 27 mar 2018

Lematización[1]
Andarse por las calles. Izes asyne [o] ize chichasyne[2] .

Andarse por las labranzas. Tas asyne [o] ta chichasyne.
Anda por el campo o en el campo. Muyquys asyne.
Anda en pie. Cus asyne.
Anda a caballo. Hycabaigyc asyne.
And[a] a pie. Aquihichoc asyne.
Anda desnudo. Chuhisc asyne.
Anda[3] vestido. Chinc azonsasyne.
Angosta cosa. Afihistaza [o] magueza.
Angosto por de dentro. Atyeza.
Anochezer. Achysquynsuca [o] azinansuca; anocheser del todo, azacansuca [o] aumzansuca.
Anocheçióme. - Chahas azacane.
Anoche a prima noche. Zasca.
Anoche, ablando absolutamente. Zahasa.
Anoche toda la noche. Zahasyzasuca.
Animoso. Atyhyba cuhuma gue.
Animar a otro. Apquyquy bcuhumysuca [o] apquyquy cuhumac bgasqua.
Animarse. Zpquyquy zacuhumynsuca [o] zquyquy zcuhumac gasqua.

Antaño. Zocamana; antantaño, zocambona; zocamina, aora tres años; zocamuyhycana, aora quatro; zocamhyzquyna, aora çinco; zocamtana, aora 6; zocamcuhuna, 7; zocamsuhuzana
Fotografía[4]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 15v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. En el ms., "izes azync [o] izechichas yne".
  3. En el ms., "ande".
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.