De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
|||
(No se muestran 32 ediciones intermedias de 3 usuarios) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
− | {{ | + | {{trascripcion_158 |
− | |||
|seccion = Vocabulario | |seccion = Vocabulario | ||
− | |anterior = fol | + | |anterior = fol 15r |
− | |siguiente = fol | + | |siguiente = fol 16r |
− | |foto = | + | |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_15v.jpg |
− | | | + | |morfo_r = |
− | |||
− | + | # [[ize|Ize]][[-s|s]] [[a-|a]][[syne]] - [[ize|ize]] [[chichy|chich]] [[a-|a]][[syne]] | |
+ | # [[ta|Ta]][[-s|s]] [[a-|a]][[syne]] - [[ta|ta]] [[chichy|chich]] [[a-|a]][[syne]] | ||
+ | # [[muyquy|Muyquy]][[-s|s]] [[a-|a]][[syne]] | ||
+ | # [[cu|Cu]]s [[a-|a]][[syne]] | ||
+ | # [[hycabai|Hycabai]] [[gy]][[-c|c]] [[a-|a]][[syne]] | ||
+ | # [[a-|A]][[quihicha|quihich]] *[[u|o]]c [[a-|a]][[syne]] | ||
+ | # [[chuhis|Chuhis]][[-c|c]] [[a-|a]][[syne]] | ||
+ | # [[chine|Chin]][[-c|c]] [[a-|a]][[zone|zon]][[-s|s]] [[a-|a]][[syne]] | ||
+ | # [[a-|A]][[fihista]][[-za|za]] - [[ma-|ma]][[gue]][[-za|za]] | ||
+ | # [[a-|A]][[tye|tye]][[-za|za]] | ||
+ | # [[a-|A]][[chysquynsuca]] - [[a-|a]][[zinansuca]] - [[a-|a]][[zacansuca]] - [[a-|a]][[umzansuca]] | ||
+ | # [[cha-|Cha]][[has]] [[a-|a]][[zacansuca|zacane]] | ||
+ | # [[zahasa|Zas]]ca | ||
+ | # [[zahasa|Zahasa]] | ||
+ | # [[zahasa|Zahasy]] '''zasuca''' | ||
+ | # [[a-|A]][[tyhyba]] [[cuhuma]] [[gue]] | ||
+ | # [[a-|A]][[pquyquy]] [[-b|b]][[cuhumysuca]] - [[a-|a]][[pquyquy]] [[cuhuma]][[-c|c]] [[-b|b]][[gasqua]] | ||
+ | # [[z-|Z]][[pquyquy]] [[-z|z]][[a-|a]][[cuhumynsuca]] - [[z-|z]][[pquyquy|quyquy]] [[z-|z]][[cuhuma]][[-c|c]] [[gasqua]]. | ||
+ | # [[zocam|Zocam]] [[atna|ana]] - [[zocam]] [[bona]] - [[zocam]] [[mina]], - [[zocam]][[muyhycana|<sup>m</sup>uyhyca]] - [[zocam]] [[hyzquyna]], [[zocam]] [[taana|tana]] - [[zocam]] [[cuhuna]] - [[zocam]] [[suhuzana]] | ||
− | + | |texto = | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | Antaño. Zocamana; | + | Andarse por las calles. '''Izes asyne''' [o] '''ize chichasyne<ref>En el ms., "'''izes azyn<sup>c</sup>''' [o] '''ize<sup>c</sup>hichas yne'''".</ref>'''.<br> |
− | aora tres años; zocamuyhycana, aora quatro; zocamhyzquyna, aora çinco; zocamtana, aora 6 ; | + | Andarse por las labranzas. '''Tas asyne''' [o] '''ta chichasyne'''.<br> |
+ | Anda por el campo o en el campo. '''Muyquys asyne'''.<br> | ||
+ | Anda en pie. '''Cus asyne'''.<br> | ||
+ | Anda a caballo. '''Hycabaigyc asyne'''.<br> | ||
+ | And[a] a pie. '''Aquihichoc asyne'''.<br> | ||
+ | Anda desnudo. '''Chuhisc asyne'''.<br> | ||
+ | Anda<ref>En el ms., "ande".</ref> vestido. '''Chinc azonsasyne'''.<br> | ||
+ | Angosta cosa. '''Afihistaza''' [o] '''magueza'''.<br> | ||
+ | Angosto por de dentro. '''Atyeza'''.<br> | ||
+ | Anochezer. '''Achysquynsuca''' [o] '''azinansuca'''; anocheser del todo, '''azacansuca''' [o] '''aumzansuca'''.<br> | ||
+ | Anocheçióme. - '''Chahas azacane'''.<br> | ||
+ | Anoche a prima noche. '''Zasca'''.<br> | ||
+ | Anoche, ablando absolutamente. '''Zahasa'''.<br> | ||
+ | Anoche toda la noche. '''Zahasyzasuca'''.<br> | ||
+ | Animoso. '''Atyhyba cuhuma gue'''.<br> | ||
+ | Animar a otro. '''Apquyquy bcuhumysuca''' [o] '''apquyquy cuhumac bgasqua'''.<br> | ||
+ | Animarse. '''Zpquyquy zacuhumynsuca''' [o] '''zquyquy zcuhumac gasqua'''.<br> | ||
+ | Antaño. '''Zocamana'''; antantaño, '''zocambona'''; '''zocamina''', aora tres años; '''zocamuyhycana''', aora quatro; '''zocamhyzquyna''', aora çinco; '''zocamtana''', aora 6; '''zocamcuhuna''', 7; '''zocamsuhuzana'''<br> | ||
}} | }} |
Revisión del 15:58 27 mar 2018
Lematización[1]
Andarse por las calles. Izes asyne [o] ize chichasyne[2] .
Andarse por las labranzas. Tas asyne [o] ta chichasyne.
Anda por el campo o en el campo. Muyquys asyne.
Anda en pie. Cus asyne.
Anda a caballo. Hycabaigyc asyne.
And[a] a pie. Aquihichoc asyne.
Anda desnudo. Chuhisc asyne.
Anda[3] vestido. Chinc azonsasyne.
Angosta cosa. Afihistaza [o] magueza.
Angosto por de dentro. Atyeza.
Anochezer. Achysquynsuca [o] azinansuca; anocheser del todo, azacansuca [o] aumzansuca.
Anocheçióme. - Chahas azacane.
Anoche a prima noche. Zasca.
Anoche, ablando absolutamente. Zahasa.
Anoche toda la noche. Zahasyzasuca.
Animoso. Atyhyba cuhuma gue.
Animar a otro. Apquyquy bcuhumysuca [o] apquyquy cuhumac bgasqua.
Animarse. Zpquyquy zacuhumynsuca [o] zquyquy zcuhumac gasqua.
Fotografía[4]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ En el ms., "izes azync [o] izechichas yne".
- ↑ En el ms., "ande".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.