De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Página nueva: {{trascripcion |fuente = Manuscrito 158 BNC |seccion = Vocabulario |anterior = |siguiente = |foto = |texto = Añub1arce las mieses. Anyunsuca. Añudar, haçer ñudo. Ynbgusqua. A...)
 
Línea 2: Línea 2:
 
|fuente = Manuscrito 158 BNC
 
|fuente = Manuscrito 158 BNC
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
|anterior =  
+
|anterior = fol. 16v
|siguiente =  
+
|siguiente = fol. 17v
 
|foto =  
 
|foto =  
 
|texto =
 
|texto =

Revisión del 17:56 23 oct 2008

fol. 16v << Anterior     Siguiente >> fol. 17v
Fotografía {{{fuente_foto}}} Transcripción{{{fuente_texto}}}

[[Imagen:|428px]]

Añub1arce las mieses. Anyunsuca.

Añudar, haçer ñudo. Ynbgusqua.

Añuda o estar..Ynagune.

Aora. Fa. Aora poquito ha. Faspquina.

Aora prestico. Faspquina.

Aora en este punto. Fahysa.

Aora ya está bueno. Faniachuene.

Aora ya no tengo fuerzas. Fanzquyn magueza.

Aora ya no se huirá. Fanaianzinga; de suerte q[ue] aquel aora es fan.

Aora en este tiempo, aora en este mundo. Fa chiquyc fihistaca.

Aora dos días, es lo mismo que anteyer. Mona.

Aora tres días, es lo mismo que antantiyer.

Aora dos noches, aora dos años. Berse en su lugar.

Aora un mes. Chietana, chiebona, chiemina, etc., comose dijo de los días.

Aora dos oras. Díçese a tal hora; como, uino a la vna,a las dos.

Aora dos quaresmas. Zocambone quaresmaca; zocammine quaresmaca, zocammuyhycan quaresmaca, y açí de los demás. Zocambone pasquaca, aora dos pasquas.

Aora haçe un año que mataron a mi padre. Hysy zocamataz aquyns zepabaz angu.

A otra parte. Vehasa [o] ychyca.

Manuscrito 158 BNC
fol. 16v << Anterior     Siguiente >> fol. 17v