De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 18v
 
|siguiente = fol 18v
 
|foto =  
 
|foto =  
|texto =
+
|morfo =  
 
 
{{der|18.}}
 
Apostema. '''Amsa'''.
 
 
 
Apostémase<ref>Por las formas muiscas podría ser 'apostemarse'.</ref>. '''Zamsansuca, mansansuca, amsansuca'''.
 
 
 
A pie<ref>En el ms., "A ie".</ref>. '''Zquihicha bohoze, mquihicha bohoze''', etc.
 
 
 
A pie no más fue. '''Quihicho gue ana'''.
 
 
 
Aprender. '''Bchichuasuca''', verbo actiuo. '''Ichichuagosqua''', neutro.
 
 
 
Aprendiendo ir. '''Zhusgosqua'''.
 
 
 
Aprendis. No husan deçirlo, podráse deçir, '''husguesca'''.
 
 
 
Apresurar a otro, darle priesa. '''Zemihizesuca'''.
 
 
 
Açelerarçe, darse priesa. '''Zihizensuca'''. Ymperat[iv]o, '''ahizesu''', date priesa.
 
 
 
Apriesa en el andar, adverbio. '''Gatagueca, ysmachieca, spquina'''.
 
 
 
Apriesa brevemente. '''Hizeneca, spquina, atezaca'''.
 
 
 
Apriesa, con feruor. '''Ysmachieca''' [o] '''squina'''.
 
 
 
Apretar atando. '''Pohoze bcamysuca''' [o] '''bsuhuques apunsuca'''.
 
 
 
Apretado, estar d[e] esta manera. '''Pohoze asuhuquine'''.
 
 
 
Apretada cosa así. '''Asuhucuca'''.
 
 
 
Apretar a otro achuchándolo. '''Bquytasuca'''.
 
 
 
Apretarse d[e] esta manera. '''Zequytansuca'''.
 
Apretar estribando haçi[a] abajo. '''Hichy bquysqua'''. Pretérito, '''hichy bquyquy'''.
 
 
 
Apriçionar, echar en el sepo. '''Bquyhytysuca'''.
 
 
 
Aprisionado estar así. '''Zquyhytyne'''.
 
 
 
Aprisionado así. '''Aquyhytuca'''.
 
 
 
Aprisionar poniéndole grillos a los pies. '''Grillos aquihichac mnysqua''' [o] '''aquihichac mnysqua'''.
 
  
|morfo =
 
 
<toggledisplay>
 
<toggledisplay>
 
# [[amsa|Amsa]]
 
# [[amsa|Amsa]]
Línea 58: Línea 13:
 
# [[b-|B]][[chichuasuka|chichuasuca]] - [[i-|I]][[chichuagoskua|chichuagosqua]]
 
# [[b-|B]][[chichuasuka|chichuasuca]] - [[i-|I]][[chichuagoskua|chichuagosqua]]
 
</toggledisplay>
 
</toggledisplay>
 +
 +
|texto =
 +
 +
{{der|18.}}
 +
Apostema. '''Amsa'''.<br>
 +
Apostémase<ref>Por las formas muiscas podría ser 'apostemarse'.</ref>. '''Zamsansuca, mansansuca, amsansuca'''.<br>
 +
A pie<ref>En el ms., "A ie".</ref>. '''Zquihicha bohoze, mquihicha bohoze''', etc.<br>
 +
A pie no más fue. '''Quihicho gue ana'''.<br>
 +
Aprender. '''Bchichuasuca''', verbo actiuo. '''Ichichuagosqua''', neutro.<br>
 +
Aprendiendo ir. '''Zhusgosqua'''.<br>
 +
Aprendis. No husan deçirlo, podráse deçir, '''husguesca'''.<br>
 +
Apresurar a otro, darle priesa. '''Zemihizesuca'''.<br>
 +
Açelerarçe, darse priesa. '''Zihizensuca'''. Ymperat[iv]o, '''ahizesu''', date priesa.<br>
 +
Apriesa en el andar, adverbio. '''Gatagueca, ysmachieca, spquina'''.<br>
 +
Apriesa brevemente. '''Hizeneca, spquina, atezaca'''.<br>
 +
Apriesa, con feruor. '''Ysmachieca''' [o] '''squina'''.<br>
 +
Apretar atando. '''Pohoze bcamysuca''' [o] '''bsuhuques apunsuca'''.<br>
 +
Apretado, estar d[e] esta manera. '''Pohoze asuhuquine'''.<br>
 +
Apretada cosa así. '''Asuhucuca'''.<br>
 +
Apretar a otro achuchándolo. '''Bquytasuca'''.<br>
 +
Apretarse d[e] esta manera. '''Zequytansuca'''.<br>
 +
Apretar estribando haçi[a] abajo. '''Hichy bquysqua'''. Pretérito, '''hichy bquyquy'''.<br>
 +
Apriçionar, echar en el sepo. '''Bquyhytysuca'''.<br>
 +
Aprisionado estar así. '''Zquyhytyne'''.<br>
 +
Aprisionado así. '''Aquyhytuca'''.<br>
 +
Aprisionar poniéndole grillos a los pies. '''Grillos aquihichac mnysqua''' [o] '''aquihichac mnysqua'''.
 +
 
}}
 
}}

Revisión del 04:04 14 jun 2010

Lematización[1]
18.

Apostema. Amsa.
Apostémase[2] . Zamsansuca, mansansuca, amsansuca.
A pie[3] . Zquihicha bohoze, mquihicha bohoze, etc.
A pie no más fue. Quihicho gue ana.
Aprender. Bchichuasuca, verbo actiuo. Ichichuagosqua, neutro.
Aprendiendo ir. Zhusgosqua.
Aprendis. No husan deçirlo, podráse deçir, husguesca.
Apresurar a otro, darle priesa. Zemihizesuca.
Açelerarçe, darse priesa. Zihizensuca. Ymperat[iv]o, ahizesu, date priesa.
Apriesa en el andar, adverbio. Gatagueca, ysmachieca, spquina.
Apriesa brevemente. Hizeneca, spquina, atezaca.
Apriesa, con feruor. Ysmachieca [o] squina.
Apretar atando. Pohoze bcamysuca [o] bsuhuques apunsuca.
Apretado, estar d[e] esta manera. Pohoze asuhuquine.
Apretada cosa así. Asuhucuca.
Apretar a otro achuchándolo. Bquytasuca.
Apretarse d[e] esta manera. Zequytansuca.
Apretar estribando haçi[a] abajo. Hichy bquysqua. Pretérito, hichy bquyquy.
Apriçionar, echar en el sepo. Bquyhytysuca.
Aprisionado estar así. Zquyhytyne.
Aprisionado así. Aquyhytuca.

Aprisionar poniéndole grillos a los pies. Grillos aquihichac mnysqua [o] aquihichac mnysqua.
Fotografía[4]
[[Imagen:]]

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Por las formas muiscas podría ser 'apostemarse'.
  3. En el ms., "A ie".
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.