De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m (Variable morpho)
Línea 23: Línea 23:
 
# [[-b|B]][[quytasuca]]
 
# [[-b|B]][[quytasuca]]
 
# [[z-|Ze]][[quytansuca]]
 
# [[z-|Ze]][[quytansuca]]
# [[hicha|Hichy]] [[b-|b]][[quysqua]] - [[hicha|hichy]] [[b-|b]][[quysqua|quyquy]].
+
# [[hicha|Hichy]] [[-b|b]][[quysqua]] - [[hicha|hichy]] [[-b|b]][[quysqua|quyquy]].
 
# [[b-|B]][[quyhytysuca]].
 
# [[b-|B]][[quyhytysuca]].
 
# [[z-|Z]][[quyhytysuca|quyhytyne]].
 
# [[z-|Z]][[quyhytysuca|quyhytyne]].
 
# [[a-|A]][[quyhytysuca|quyhytuca]].
 
# [[a-|A]][[quyhytysuca|quyhytuca]].
# [[grillos|Grillos]] [[a-|a]][[quihicha]][[-c|c]] [[b-|m]][[nysqua]] - [[a-|a]][[quihicha]][[-c|c]] [[b-|m]][[nysqua]]
+
# [[grillos|Grillos]] [[a-|a]][[quihicha]][[-c|c]] [[-m|m]][[nysqua]] - [[a-|a]][[quihicha]][[-c|c]] [[-m|m]][[nysqua]]
  
 
|texto =
 
|texto =

Revisión del 13:33 5 feb 2014

Lematización[1]
18.

Apostema. Amsa.
Apostémase[2] . Zamsansuca, mansansuca, amsansuca.
A pie. Zquihicha bohoze, mquihicha bohoze, etc.
A pie[3] no más fue. Quihicho gue ana.
Aprender. Bchichuasuca, verbo actiuo. Ichichuagosqua, neutro.
Aprendiendo ir. Zhusgosqua.
Aprendis. No husan deçirlo, podráse deçir, husguesca.
Apresurar a otro, darle priesa. Zemihizesuca.
Apresurarse, darse priesa. Zihizensuca.
Apriesa en el andar, adverbio. Gatagueca, ysmachieca, spquina.
Apriesa brevemente. Hizeneca, spquina, atezaca.
Apriesa, con feruor. Ysmachieca [o] squina.
Apretar atando. Pohoze bcamysuca [o] bsuhuques apunsuca.
Apretado, estar d[e] esta manera. Pohoze asuhuquine.
Apretada cosa así. Asuhucuca.
Apretar a otro achuchándolo. Bquytasuca.
Apretarse d[e] esta manera. Zequytansuca.
Apretar estribando haçi[a] abajo. Hichy bquysqua. Pretérito, hichy bquyquy.
Apriçionar, echar en el sepo. Bquyhytysuca.
Aprisionado estar así. Zquyhytyne.
Aprisionado así. Aquyhytuca.

Aprisionar poniéndole grillos a los pies. Grillos aquihichac mnysqua [o] aquihichac mnysqua.
Fotografía[4]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 18r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Por las formas muiscas podría ser 'apostemarse'.
  3. En el ms., "A ie".
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.