De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 25: Línea 25:
 
# Apretarse deſta manera &#61;  '''[[ze-|Ze]][[quytansuca]]''' &#61; <br>
 
# Apretarse deſta manera &#61;  '''[[ze-|Ze]][[quytansuca]]''' &#61; <br>
 
# Apretar eſtribando haçia bajo &#61;  '''[[hichy]] [[-b|b]][[quysqua(2)|quysqua]]''',  Preteri[-]<br>to,  '''[[hichy]] [[-b|b]][[quysqua(2)|quyquy]]''' &#61; <br>
 
# Apretar eſtribando haçia bajo &#61;  '''[[hichy]] [[-b|b]][[quysqua(2)|quysqua]]''',  Preteri[-]<br>to,  '''[[hichy]] [[-b|b]][[quysqua(2)|quyquy]]''' &#61; <br>
# Apriçionar,  echar en el sepo &#61;  '''bquy hytysuca''' &#61; <br>
+
# Apriçionar,  echar en el sepo &#61;  '''[[-b|b]][[quyhytysuca]]''' &#61; <br>
# Apriʃionado eſtar aʃi &#61;  '''Zquyhytyne'''  <br>
+
# Apriʃionado eſtar aʃi &#61;  '''[[z-|Z]][[quyhytysuca|quyhytyne]]'''  <br>
# Apriçìonado aʃi &#61;  '''aquyhytuca''' &#61; <br>
+
# Apriçìonado aʃi &#61;  '''[[a-|a]][[quyhytysuca|quyhyt]][[-uca|uca]]''' &#61; <br>
# Apriʃionar ponìendole gríllos a loʃ pieʃ &#61;  '''grillos aqui'''<br> '''hichac mnysqua''', {{lat|L,}} '''aqui hichac mnysqua''' &#61;<br>
+
# Apriʃionar ponìendole gríllos a loʃ pieʃ &#61;  '''[[grillo]]s [[a-|a]][[quihicha|qui'''<br> '''hicha]][[-c|c]] [[-m|m]][[nysqua]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[quihicha]][[-c|c]] [[-m|m]][[nysqua]]''' &#61;<br>
 
{{der|apriʃíonado}}
 
{{der|apriʃíonado}}
 
 
|morfo_r =
 
 
# [[amsa|Amsa]]
 
# [[z-|Z]][[amsansuca]], [[um-|m]][[amsansuca|ansansuca]], [[a-|a]][[amsansuca|<sup>a</sup>msansuca]]
 
# [[z-|Z]][[quihicha]] [[bohoze]], [[um-|m]][[quihicha]] [[bohoze]]
 
# [[quihicha|Quihich]] [[u|o]] [[gue]] [[a-|a]][[nasqua|na]]
 
# [[-b|B]][[chichuasuca]] - [[i-|I]][[chichuagosqua]]
 
# [[z-|Z]][[husgosqua|husgosqua]]
 
# [[husgosqua|husguesca]]
 
# [[z-|Ze]][[-b|mi]][[hizysuca|hizesuca]]
 
# [[z-|Zi]][[hizynsuca|hizensuca]] - [[a-|a]][[hizysuca|hizesu]]
 
# '''Gatagueca, ysmachieca''', [[spqui]]na
 
# [[hizyne|Hizene]][[-ca|ca]] - [[spqui]]na - [[a-|a]][[teza]][[-ca|ca]]
 
# '''Ysmachieca''' - [[spqui]]na
 
# [[pohoze|Pohoze]] [[-b|b]][[camysuca]] - [[-b|b]][[suhusqua|suhuque]]s [[a-|a]][[punsuca]]'''.
 
# [[pohoze|Pohoze]] [[a-|a]][[suhusqua|suhuquine]].
 
# [[a-|A]][[suhusqua|suhucuca]]
 
# [[-b|B]][[quytasuca]]
 
# [[z-|Ze]][[quytansuca]]
 
# [[hicha|Hichy]] [[-b|b]][[quysqua(2)|quysqua]] - [[hicha|hichy]] [[-b|b]][[quysqua(2)|quyquy]].
 
# [[-b|B]][[quyhytysuca]].
 
# [[z-|Z]][[quyhytysuca|quyhytyne]].
 
# [[a-|A]][[quyhytysuca|quyhytuca]].
 
# [[grillos|Grillos]] [[a-|a]][[quihicha]][[-c|c]] [[-m|m]][[nysqua(2)|nysqua]] - [[a-|a]][[quihicha]][[-c|c]] [[-m|m]][[nysqua(2)|nysqua]]
 
  
 
|texto =
 
|texto =

Revisión del 22:30 3 ene 2020

Lematización[1]
18
  1. Apoſtema = amsa=
  2. Apoſtemaʃe = zamsansuca, mansansuca, aamsan[-]
    suca

  3. A pie = Zquihicha bohoze, mquihicha bohoze &.a
  4. A ie[2] no mas fue = quihich o gue ana =
  5. Aprender = bchichuasuca Verbo actiuo, ichichua[-]
    gosqua
    , neutro =
  6. Aprendiendo ír = Zhusgosqua=
  7. Aprendis no huʃan deçirlo, podraʃe deçir: husgues˰ca,
  8. Apreʃurar a otro, darle prieʃa = Zemihizesuca =
  9. Apreʃurarʃe darʃe prieʃa = Zihizensuca=
  10. Aprieʃa en el andar adverbío = gata gueca [l.] ys ma[-]
    chieca [l.] Spquina =
  11. Aprieʃa brevemente = hizeneca, Spquina atezaca
  12. Aprieʃa Con feruor = ys machieca, L, squina =
  13. Apretar atando = pohoze bcamysuca, L, bsuhuques
    apunsuca =
  14. Apretado eſtar deſta manera = pohoze asuhuquine =
  15. Apretada coʃa aʃi = asuhucuca =
  16. Apretar a otro, achuchandolo = bquẏtasuca=
  17. Apretarse deſta manera = Zequytansuca =
  18. Apretar eſtribando haçia bajo = hichy bquysqua, Preteri[-]
    to, hichy bquyquy =
  19. Apriçionar, echar en el sepo = bquyhytysuca =
  20. Apriʃionado eſtar aʃi = Zquyhytyne
  21. Apriçìonado aʃi = aquyhytuca =
  22. Apriʃionar ponìendole gríllos a loʃ pieʃ = grillos aqui
    hicha
    c mnysqua
    , L, aquihichac mnysqua =
apriʃíonado
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 18r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió ser "pie" en lugar de "ie".
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.