De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
 
Línea 19: Línea 19:
 
# Apuntalar la carga Con el hombro porque no ʃe caíga &#61;  '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[ubaca|oba'''[-]<br>'''ca]][[-c|c]] [[i-|i]][[zasqua]]''', {{lat|L,}} '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[ubaca|obaca]][[-c|c]] [[ze-|Ze]][[quysqua]]''' &#61; <br>
 
# Apuntalar la carga Con el hombro porque no ʃe caíga &#61;  '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[ubaca|oba'''[-]<br>'''ca]][[-c|c]] [[i-|i]][[zasqua]]''', {{lat|L,}} '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[ubaca|obaca]][[-c|c]] [[ze-|Ze]][[quysqua]]''' &#61; <br>
 
# Apuntalado eſtar aʃi &#61;  '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[ubaca|obaca]][[-c|c]] [[i-|i]][[zone]]''', {{lat|L,}} '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[ubata|obata]][[-s|s]] [[z-|z]][[pquane]]''',  <br>
 
# Apuntalado eſtar aʃi &#61;  '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[ubaca|obaca]][[-c|c]] [[i-|i]][[zone]]''', {{lat|L,}} '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[ubata|obata]][[-s|s]] [[z-|z]][[pquane]]''',  <br>
# Apuntar la {{cam1|baua|barua}} &#61;  '''[[z-|Z]][[quyhye]][[-z|Z]] [[a-|a]][[-b|b]][[zinasuca]]''' &#61; <br>
+
# Apuntar la {{cam|baua|barua}} &#61;  '''[[z-|Z]][[quyhye]][[-z|Z]] [[a-|a]][[-b|b]][[zinasuca]]''' &#61; <br>
 
# Aquel &#61;  '''[[asy]]''',  Aquel hombre &#61; '''[[asy|as]] [[muysca]]''',  aquel Camino &#61; <br>'''[[asy|as]] [[ie]]''',  aquella labranza &#61;  '''[[asy|as]] [[ta(2)|ta]]''' &#61; <br>
 
# Aquel &#61;  '''[[asy]]''',  Aquel hombre &#61; '''[[asy|as]] [[muysca]]''',  aquel Camino &#61; <br>'''[[asy|as]] [[ie]]''',  aquella labranza &#61;  '''[[asy|as]] [[ta(2)|ta]]''' &#61; <br>
 
# A que '''[[ipqua(2)|ipquaquiq]][[-ua(2)|ua]]''' &#61;<br>
 
# A que '''[[ipqua(2)|ipquaquiq]][[-ua(2)|ua]]''' &#61;<br>

Revisión actual del 21:51 14 ene 2020

fol 18r « Anterior     Siguiente » fol 19r
Fotografía [1] Transcripción[2]

Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 18v.jpg

Lematización morfológica[4]

  1. Apriʃionado eſtar aʃí = grillos aquihichac azone =
  2. Apriʃionar poniendole la cadena al cuello = cadenaz-
    achyzas mnysqua =
  3. Apriʃíonado eſtar aʃí = cadenaz achyzas apquane=
  4. Apriʃíonar atando laʃ manos atraʃ = zpquacaz zga[-]
    ha
    n abcamysuca
    =
  5. Apríʃionado eſtar aʃi = Zpquacaz zegahan, acamyne
  6. Aprobecharme de ello eſto es uʃar de ello = btyusuca =
  7. Aprobecharme entrarme en probecho = chahas abquysqua
  8. Apuńetear = ys bgyisuca =
  9. Apuntalar = aobatas bquysqua, L, aobaca bquysqua, L, aoba[-]
    ca
    c bgasqua
    =
  10. Apuntalado eſtar = aobatas apquane =
  11. Apuntalar la carga Con el hombro porque no ʃe caíga = aoba[-]
    ca
    c izasqua
    , L, aobacac Zequysqua =
  12. Apuntalado eſtar aʃi = aobacac izone, L, aobatas zpquane,
  13. Apuntar la baua[3] = ZquyhyeZ abzinasuca =
  14. Aquel = asy, Aquel hombre = as muysca, aquel Camino =
    as ie, aquella labranza = as ta =
  15. A que ipquaquiqua =
  16. A que bieneʃ = ipquaquico mxyquy =
  17. A que beniſte ipquaquico mhuque, L, ipqua mmquyiobas
    mhuquebe =
  18. A que me biene eſte yndio aqui Sis muyscan ipqua=
    abquyiobas Zmuys axyquybe =
  19. A que hora Víno = ficaxino ahuquy, L, ficaz abgyino
    ahuquy =
  20. Aquedar lo que anda = aquyhyc zequysqua, L, aquy[-]
hycze=
Manuscrito_158_BNC
fol 18r « Anterior     Siguiente » fol 19r

Referencias

  1. Fotografía tomada del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia.
  2. Contenido basado en "Gómez & Trespalacios. Transcripción del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia. Instituto Colombiano de Antropología e Historia. Bogotá. Edición virtual - Colombia. 2014.
  3. Creemos que lo correcto debió ser "barua".
  4. Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Palacios. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014