De Muysc cubun - Lengua Muisca

Lematización[1]

  1. Apriʃionado eſtar aʃí = grillos aquihichac azone =
  2. Apriʃionar poniendole la cadena al cuello = cadenaz-
    achyzas mnysqua =
  3. Apriʃíonado eſtar aʃí = cadenaz achyzas apquane=
  4. Apriʃíonar atando laʃ manos atraʃ = zpquacaz zga[-]
    ha
    n abcamysuca
    =
  5. Apríʃionado eſtar aʃi = Zpquacaz zegahan, acamyne
  6. Aprobecharme de ello eſto es uʃar de ello = btyusuca =
  7. Aprobecharme entrarme en probecho = chahas abquysqua
  8. Apuńetear = ys bgyisuca =
  9. Apuntalar = [a]obatas bquysqua, L, [a]obaca bquysqua, L, [a]oba[-]
    ca
    c bgasqua
    =
  10. Apuntalado eſtar = [a]obatas apquane =
  11. Apuntalar la carga Con el hombro porque no ʃe caíga = [a]oba[-]
    ca
    c izasqua
    , L, [a]obacac Zequysqua =
  12. Apuntalado eſtar aʃi = [a]obacac izone, L, [a]obatas zpquane,
  13. Apuntar la baua[2] = ZquyhyeZ abzinasuca =
  14. Aquel = asy, Aquel hombre = as muysca, aquel Camino =
    as ie, aquella labranza = as ta =
  15. A que ipquaquiqua =
  16. A que bieneʃ = ipquaquico mxyquy =
  17. A que beniſte ipquaquico mhuque, L, ipqua m[m]quyiobas
    mhuquebe =
  18. A que me biene eſte yndio aqui Sis muyscan ipqua=
    abquyiobas Zmuys axyquybe =
  19. A que hora Víno = ficaxino ahuquy, L, ficaz abgyino
    ahuquy =
  20. Aquedar lo que anda = aquyhyc zequysqua, L, aquy[-]
hyc ze=
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 18v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió ser "barua" en lugar de "baua".
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.