De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 27: Línea 27:
 
# [[z-|Ze]][[guachysuca]]
 
# [[z-|Ze]][[guachysuca]]
 
# [[z-|Ze]][[gunsuca]]
 
# [[z-|Ze]][[gunsuca]]
# [[chihiza|chihiza]][[-z|z]] [[a-|a]][[-b|m]][[osqua]]
+
# [[chihiza]][[-z|z]] [[a-|a]][[-b|m]][[osqua]]
# ''Oba''[[-c|c]] [[i-|i]][[tasqua]]
+
# <sup>[[a-|a]]</sup>[[uba|Oba]][[-c|c]] [[i-|i]][[tasqua]]
# [[z-|Z]][[pquyquy|pquyquy]][[-z|z]] [[a-|a]][[uscansuca|uscansuca]]
+
# [[z-|Z]][[pquyquy]][[-z|z]] [[a-|a]][[uscansuca]] - [[uscansuca|usco]]
# [[i-|I]][[chihizansuca|chihizansuca]]
+
# [[i-|I]][[chihizansuca]]
  
 
|texto =
 
|texto =
Línea 58: Línea 58:
 
Arraigarse.  '''Achihizaz amosqua'''.<br>
 
Arraigarse.  '''Achihizaz amosqua'''.<br>
 
Arremeter, enbestir. '''Obac itasqua'''.<br>
 
Arremeter, enbestir. '''Obac itasqua'''.<br>
Arrepentirse. '''Zpquyquyz auscansuca'''<ref>En la misma linea, pero separado de esta última palabra por unos cinco cuerpos de letra, dice "'''usco'''".</ref>.<br>
+
Arrepentirse. '''Zpquyquyz auscansuca''' _ '''usco'''.<br>
 
Arreçiar de  dolençia. '''Ichihizansuca'''.<br>
 
Arreçiar de  dolençia. '''Ichihizansuca'''.<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión del 17:37 4 jul 2013

Lematización[1]
19.

hyc zequynsuca.
¿A qué tiempo?, ¿Hacaganua? como, ¿Hacagano mibxisqua? ¿A qué tiempo sembráis?
¿A quién mataste? ¿Xieoa mague?
¿A quién se lo compraste? ¿Sieco mcuquy?
¿A quién se lo diste? ¿Sihuco mny?
¿A quién diste de puñadas? ¿Xicoa ys magyía?
¿A quién diste de coçes? ¿Xicoa yn mazahanaoa?
¿A quién de los dos se lo diste? ¿Ys muysca boza uesua hoc many?
Arador, gusanillo. Izyi.
Araña. Sospqua.
Arañar. Bcoiquysuca [o] bchihisysuca.
Árbol. Quye.
Arcabuco. Quye.
Arco, ballesta. Hacapa.
Arco del çielo. Chuquy.
Arder. Zfiensuca.
Arena. Guanza.
Arepa. Tyhytafun.
Ardor de fuego. Gatychie.
Arrancar. Zeguachysuca.
Arrancar derribando, como se haçe con árboles grandes. Zegunsuca.
Arraigarse. Achihizaz amosqua.
Arremeter, enbestir. Obac itasqua.
Arrepentirse. Zpquyquyz auscansuca _ usco.

Arreçiar de dolençia. Ichihizansuca.
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 19r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.