De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
(No se muestran 11 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 1v
 
|siguiente = fol 1v
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_1r.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_1r.jpg
|morfo_r =
+
|morfo_d =
 
+
{{der|1}}
<center><h1>VOCABULARIO DE LA LENG[U]A<br>
+
<center><h1>Vocabulario<br> De la {{cam|lenga|lengua}} Mosca chibcha,</h1>
MOSCA CHIBCHA</h1>
+
<h2>A</h2></center>  
<h2>A</h2></center>
+
<br>  
<br>
+
# A: prepoçiçion de mouimiento local &#61; '''[[-ca|Câ]]''' <br>
# A, prepoçiçión de mouimiento local = '''[[-ca|Câ]]'''.
+
# A:  prepoçiçion de mouimiento local a perʃonas _ '''[[muysa|muy'''[-]<br> '''sa]]'''.  Como {{cam|uoai|uoi}} a mi padre'''[[z-|ze]][[paba]] [[muysa|muys]]. [[i-|i]][[nasqua|na]]''' &#61; <br>
# A, prepoçiçión de mouimiento local a personas. '''[[muysa|Muysa]]'''; como, uoi a mi padre, '''[[z-|z]][[paba]] [[muysa|muys]] [[i-|i]][[nasqua|na]]'''.
+
# A; alguna parte &#61;  '''[[epquaquy]]ca''' &#61;<br>  
# A alguna parte. '''[[ipquaquy(2)|Epquaquy]]ca'''.<br>
+
# Abahar &#61;  '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[uba|Oba]][[-s|s]] [[-b|b]][[qusqua]]'''que eʃ Soplar  &#61;<br>  
# Abahar. '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[uba|Oba]][[-s|s]] [[-b|b]][[qusqua]]''', que es soplar.<br>
+
# Abarcar Con los brazos &#61;  '''[[z-|Ze]][[pquaca]][[-z|z]] [[yn]] [[a-|a]][[iansuca|iane]]'''como <br> bíen podre abarcalle &#61; '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[is|es]] [[i-|i]][[chosqua(2)|choque]][[-s|s]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[esu|esunga]] [[z-|z]][[pquaca]]'''[-]<br>'''[[-z|z]] [[yn]] [[a-|a]][[iansuca|iane]]'''- no puedo abarcarte'''[[m-|m]][[is]] [[i-|i]][[chosqua(2)|choque]][[-s|s]]'''- <br> '''[[z-|ze]][[pquaca]][[-z|z]] [[yn]] [[a-|a]][[iansuca|ian]][[-za|za]]'''. <br>
# Abarcar con los brazos. '''[[z-|Ze]][[pquaca]][[-z|z]] [[yn]] [[a-|a]][[iansuca|iane]]'''; como, bien podré abarcalle, '''{{tra|<sup>[[a-|a]]</sup>[[is|es]] [[i-|i]][[chosqua|choque]][[-s|s]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[esu|esunga]] [[z-|z]][[pquaca]][[-z|z]] [[yn]] [[a-|a]][[iansuca|iane]]|Lo sujetan mis brazos y lo abrazo suficientemente.}}'''; no puedo abarcarte, '''{{tra|[[m-|m]][[is]] [[i-|i]][[chosqua|choque]][[-s|s]] [[z-|ze]][[pquaca]][[-z|z]] [[yn]] [[a-|a]][[iansuca|ian]][[-za|za]]|No lo sujetan mis brazos ni lo abrazo.}}'''.<br>
+
# Abarcar Con la mano &#61;  '''[[z-|Z]][[yta|yta]][[-z|z]] [[a-|a]][[ypqua(2)|pqua]]'''.  Como  bien po[-]<br> dre abarcarle'''[[cam]] [[-b|b]][[quysqua(2)|quyquy]][[-z|z]] [[isu|esunga]] [[z-|z]][[yta]][[-z|z]] [[a-|a]][[ypqua(2)|p''' <br>'''qua]]''' &#61;<br>
# Abrazar con la mano. '''[[z-|Z]][[yta|yta]][[-z|z]] [[a-|a]][[ypqua(2)|pqua]]'''; como, bien podré abarcarle, '''[[cam]] [[-b|b]][[quysqua(2)|quyquy]][[-z|z]] [[isu|esunga]] [[z-|z]][[yta]][[-z|z]] [[a-|a]][[ypqua(2)|pqua]]'''.
+
# Abarra{{t_l|r}}  Como  a la pared - '''[[ipquauie]] [[tapia]][[-s(3)|s]] [[-b|b]][[gyisuca|gyisu]]'''[-]<br> '''[[gyisuca|ca]]''', '''[[ipquauie]] [[tapia]][[-s(2)|s]] [[z-|ze]][[-g|g]][[uitysuca]]'''.  abarrolo, {{t_l|dio con}} <br> el en el palo'''[[quye]][[-s(2)|s]], [[cha-|cha]][[has|has]] [[a-|a]][[-b|b]][[gyisuca|gyi]]''', dio Con el en <br> mi'''[[hicha|icha]][[ys|s]] [[-b|b]][[gyisuca|gyi]]''', {{lat| l.}} '''[[hicha]][[ys|s]] [[z-|z]][[-g|g]][[uitysuca|uity]]''', dio Con el en <br>  
# Abarrar; como, a la pared, '''[[ipquauie]] [[tapia]][[-s(2)|s]] [[-b|b]][[gyisuca]]''', '''[[ipquauie]] [[tapia]][[-s(2)|s]] [[z-|ze]]<sup>[[-b|b]]</sup>[[guitysuca|guitysuca]]'''; abarrólo, dió con él en el palo, '''[[quye]][[-s(2)|s]], [[cha-|cha]][[has|has]] [[a-|a]][[-b|b]][[gyisuca|gyi]]''', dió con él en mi, '''[[hycha|icha]][[ys|s]] [[a-|a]][[-b|b]][[gyisuca|gyi]]''' o '''[[hycha|hicha]][[ys|s]] [[z-|z]][[guitysuca|guity]]''', dió con el en mi.<br>
+
# Abatirse el abe,  &#61;  '''[[guasa|Guas]] [[a-|a]][[misqua]]'''. abajo,  advbo,<br> respecto de un camíno, o calle, o suelo, que eſta cues[-]<br> ta abajo, o en una pared o lienço colgado o en otra <br> qualquiera Cossa enhieſta  &#61;<br>  
# Abatirse el abe. '''[[guasa|Guas]] [[a-|a]][[misqua]]'''.<br>
+
# Abajo, eſto es en la parte baja '''[[guasa|Guasa]][[-ca|ca]]''', {{lat|L,}} '''[[ty]][[-na|na]]''', <br> aunquel primero maʃ çirbe para los Vbos de poner <br> y hazer, Como  '''[[guasa|guasa]][[-c|c]] [[zasqua|zo]]'''y el segundo para los Vbos <br> deſtar,  ponlo abajo &#61; '''[[ty]][[-na|na]] ''' '''[[a-|a]][[sucune]]''', abajo eſta <br>  
# Abajo, adv[er]b[i]o, respecto de un camino o calle o suelo que está cuesta abajo, o en una pared o lienço colgado o en otra qualquiera cossa enhiesta.<br>
+
# Abajo advbo, eſto es no en parte alta çino en el suelo <br> '''[[hicha]][[-na|na]]''', {{lat|L,}} '''[[hicha]] [[fihista]][[-na|na]]'''. <br>
# Abajo, esto es en la parte baja, '''[[guasa|Guasa]][[-ca|ca]]''' [o] '''[[ty]][[-na|na]]''', aunquel primero más çirbe para los verbos de poner y hazer; como, '''[[guasa|guasa]][[-c|c]] [[zasqua|zo]]''', y el segundo para los v[er]bos destar; ponlo abajo; '''[[ty]][[-na|na]] [[a-|a]][[sucune]]''', abajo está.<br>
+
{{der |Abajo,}}
# Abajo, adv[er]b[i]o, esto es no en parte alta çino en el suelo. '''[[hicha]][[-na|na]]''' [o] '''[[hicha]] [[fihista]][[-na|na]]'''.
 
  
  
Línea 35: Línea 34:
 
Abahar. '''Obasbqusqua''', que es soplar.<br>
 
Abahar. '''Obasbqusqua''', que es soplar.<br>
 
Abarcar con los brazos. '''Zepquaca zynaiane'''; como, bien podré abarcalle, '''{{cam1|es ichoque zesunga|es ichoques esunga}} zpquaca zynaiane'''; no puedo abarcarte, '''mis {{cam1|ichoquez|ichoques}} zepquacaz ynaianza'''.<br>
 
Abarcar con los brazos. '''Zepquaca zynaiane'''; como, bien podré abarcalle, '''{{cam1|es ichoque zesunga|es ichoques esunga}} zpquaca zynaiane'''; no puedo abarcarte, '''mis {{cam1|ichoquez|ichoques}} zepquacaz ynaianza'''.<br>
Abrazar con la mano. '''Zyta zapqua'''; como, bien podré abarcarle, '''cambquyquy zesunga zyta zapqua'''.<br>
+
Abrazar<ref>{{nuevo|En González "abarcar".}}</ref> con la mano. '''Zyta zapqua'''; como, bien podré abarcarle, '''cambquyquy zesunga zyta zapqua'''.<br>
 
Abarrar; como, a la pared, '''ipquauie tapias bgyisuca''', '''ipquauie tapias zeguitysuca'''; abarrólo, dió con él en el palo, '''quyes, chahas abgyi''', dió con él en mi, '''ichas abgyi''' o '''hichas zguity''', dió con el en mi.<br>
 
Abarrar; como, a la pared, '''ipquauie tapias bgyisuca''', '''ipquauie tapias zeguitysuca'''; abarrólo, dió con él en el palo, '''quyes, chahas abgyi''', dió con él en mi, '''ichas abgyi''' o '''hichas zguity''', dió con el en mi.<br>
 
Abatirse el abe. '''Guas amisqua'''.<br>
 
Abatirse el abe. '''Guas amisqua'''.<br>

Revisión del 10:24 9 may 2018

Lematización[1]
1

Vocabulario
De la lenga[2] Mosca chibcha,

A


  1. A: prepoçiçion de mouimiento local =
  2. A: prepoçiçion de mouimiento local a perʃonas _ muy[-]
    sa
    . Como uoai[3] a mi padre: zepaba muys. ina =
  3. A; alguna parte = epquaquyca =
  4. Abahar = aObas bqusqua; que eʃ Soplar =
  5. Abarcar Con los brazos = Zepquacaz yn aiane, como
    bíen podre abarcalle = aes ichoques aesunga zpquaca[-]
    z yn aiane- no puedo abarcarte. mis ichoques-
    zepquacaz yn aianza.
  6. Abarcar Con la mano = Zytaz apqua. Como bien po[-]
    dre abarcarle: cam bquyquyz esunga zytaz ap
    qua
    =
  7. Abarrar Como a la pared - ipquauie tapias bgyisu[-]
    ca, ipquauie tapias zeguitysuca. abarrolo, dio con
    el en el palo: quyes, chahas abgyi, dio Con el en
    mi. ichas bgyi, l. hichas zguity, dio Con el en mí
  8. Abatirse el abe, = Guas amisqua. abajo, advbo,
    respecto de un camíno, o calle, o suelo, que eſta cues[-]
    ta abajo, o en una pared o lienço colgado o en otra
    qualquiera Cossa enhieſta =
  9. Abajo, eſto es en la parte baja Guasaca, L, tyna,
    aunquel primero maʃ çirbe para los Vbos de poner
    y hazer, Como guasac zo: y el segundo para los Vbos
    deſtar, ponlo abajo = tyna asucune, abajo eſta
  10. Abajo advbo, eſto es no en parte alta çino en el suelo
    hichana, L, hicha fihistana.
Abajo,
Fotografía[4]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 1r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió ser "lengua" en lugar de "lenga".
  3. Creemos que lo correcto debió ser "uoi" en lugar de "uoai".
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.