De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 31r
 
|siguiente = fol 31r
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_30v.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_30v.jpg
 +
|morfo_d =
 +
 +
<br>
 +
# '''[[i-|i]][[zysquy]][[z-|z]] [[yc]] [[a-|a]][[misqua|mi]]''' y La respueſta negatiua es:  '''es'''[-]<br>'''unzinga''':  no cabra &#61;  <br>
 +
# Cabete eſta Camíseta  o camìʃa o ʃa{{t_l|y}} o otra beſtidura <br> semejante &#61; '''Sís chinzesua ycmza''', {{lat|L,}} '''esuama'''[-]<br> '''han apqua''', y responde al modo ʠ ʃe dijo arríba  <br>
 +
# Cabente eſtos calzoneʃ &#61; '''Sis calsonyzesua mahac'''[-] <br>'''mza''' &#61;<br>
 +
# Cabente eſtas calçaʃ '''Sis Calça Zesua mgocoz'''[-] <br> '''atys ami''' &#61;<br>
 +
# Cabente eſtos çapatos &#61; '''Sís Capato Zesua mqui'''[-] <br> '''hicha cami''' &#61;<br>
 +
# Caber El licor en la uaʃíja &#61;  '''es unga tínaja, camis'''[-] <br> '''achahane''',  a eſte modo ʃe diçe. el negatiuo sera eſte:  <br> '''azonucaz ycamiza chuenzinga''';  no cabra en ella <br> y jeneralmente quando ʃe a de deʃír El negatiuo <br> se a de deʃír Con eſte verbo &#61; '''achuenza''':  Como: '''yca'''[-]<br> '''miz achuen zinga'''  no cabra. '''yc izaza chuenza''', <br> no me cabe  hablando de la ueſtídura  y así  de los de[-]<br> mas verbos  particulareʃ,  El verbo particular <br> que en aquella materia ʃignifica  'caber', es el verbo <br> que en aquella materia ʃígnifica 'entrar' 'ponerʃe <br> la coʃa en lugar' &#61; <br>
 +
# Cabelle parte de la coʃa &#61;  '''chahas abquysqua'''.  pret.<sup>o</sup>  <br> '''abquyquy''', y asi ʃuelen deʃír: '''etaquyn chahas {{cam1|abquy'''[-]<br> '''za|abquyquyza}}''', nada me Cupo  no goçe de coʃa &#61; <br>
 +
# Cabìzbajo eſtar &#61;  '''Zubaz hichas apquans isucune'''  <br>
 +
# Cabo  fin de alguna coʃa &#61;  '''{{cam1|ynbgyusa|Ynbeyusa}}''' &#61; <br>
 +
# Cabo de uela &#61;  '''gaty moque''',  Con eſte mismo nonbre <br>
 +
{{der|llaman}}
 +
 +
 +
 +
 
|morfo_r =
 
|morfo_r =
  

Revisión del 00:06 18 dic 2019

Lematización[1]

  1. izysquyz yc ami y La respueſta negatiua es: es[-]
    unzinga: no cabra =
  2. Cabete eſta Camíseta o camìʃa o ʃay o otra beſtidura
    semejante = Sís chinzesua ycmza, L, esuama[-]
    han apqua, y responde al modo ʠ ʃe dijo arríba
  3. Cabente eſtos calzoneʃ = Sis calsonyzesua mahac[-]
    mza =
  4. Cabente eſtas calçaʃ Sis Calça Zesua mgocoz[-]
    atys ami =
  5. Cabente eſtos çapatos = Sís Capato Zesua mqui[-]
    hicha cami =
  6. Caber El licor en la uaʃíja = es unga tínaja, camis[-]
    achahane, a eſte modo ʃe diçe. el negatiuo sera eſte:
    azonucaz ycamiza chuenzinga; no cabra en ella
    y jeneralmente quando ʃe a de deʃír El negatiuo
    se a de deʃír Con eſte verbo = achuenza: Como: yca[-]
    miz achuen zinga no cabra. yc izaza chuenza,
    no me cabe hablando de la ueſtídura y así de los de[-]
    mas verbos particulareʃ, El verbo particular
    que en aquella materia ʃignifica 'caber', es el verbo
    que en aquella materia ʃígnifica 'entrar' 'ponerʃe
    la coʃa en lugar' =
  7. Cabelle parte de la coʃa = chahas abquysqua. pret.o
    abquyquy, y asi ʃuelen deʃír: etaquyn chahas abquy[-]
    za[2] , nada me Cupo no goçe de coʃa =
  8. Cabìzbajo eſtar = Zubaz hichas apquans isucune
  9. Cabo fin de alguna coʃa = ynbgyusa[3] =
  10. Cabo de uela = gaty moque, Con eſte mismo nonbre
llaman
Fotografía[4]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 30v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido abquyquyza.
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido Ynbeyusa.
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.