De Muysc cubun - Lengua Muisca
Lematización[1]
Caçique. Psihipqua.

Caçicar, haçerse casique. Zpsihipquansuca, msihipquansuca.
Cada uno. Achyc achyc.
Cada uno de por sí. Achyc achyc.
Cada hombre. Muysca ata muysca ata [o] muysquys muysquisa.
Cada uno tiene su ángel. Muysca ata muysca ata angelnuca fuyzy gue.
Cada uno tiene su madre. Muysca ata muysca ata aguaianuca fuyzy gue.
Cada uno tiene su manta. Muysca ata muysca ata aboinuca fuyzy gue.
Cada uno se quiere ir. Sienga cuhuc aguecua fuyzy gue.
Cada uno de los dos. Bozenuca.
Cada uno de los tres. Minuca.
Cada uno de los tres me pide una manta. Minuc boi ata ohahac zisca fuyzy gue.
Cada uno de los quatro contó su cuento. Muyhycanuc quyca ata uzafuyze gue.
Cada uno de los çinco. Hyzynuca. De los seis, tasnuca. De los çiete, cuhupquanuca. De los ocho, suhuzanuca. De los nuebe, acnuca. De los diez, ubchihicanuca. De los onze, quihicha atynuca. De los dose, quihicha bozenuca, y así ua subiendo.
Cada uno de los veinte. Guetenuca.

Cada uno tiene su ángel que le enseña. Muysca ata muysca

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.