De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 26: Línea 26:
 
# Calla tu &#61;  '''[[hyca]][[-zinga|zinga]]''':  ymperatiuo yrregular  <br> '''[[hyca]][[-zinga|zinga]][[-ua|Vâ]]''',  callad Vosotros &#61; <br>
 
# Calla tu &#61;  '''[[hyca]][[-zinga|zinga]]''':  ymperatiuo yrregular  <br> '''[[hyca]][[-zinga|zinga]][[-ua|Vâ]]''',  callad Vosotros &#61; <br>
 
# Calle &#61;  '''[[ize]]''' &#61; <br>
 
# Calle &#61;  '''[[ize]]''' &#61; <br>
# Callo haçerʃe &#61;  '''[[a-|a]][[unsuca]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[pohopansuca]]''',  Como:  <br>
+
# Callo haçerʃe &#61;  '''[[a-|a]][[unsuca(2)|unsuca]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[pohopansuca]]''',  Como:  <br>
 
{{der|'''Zytazaune''',}}
 
{{der|'''Zytazaune''',}}
  

Revisión del 16:40 23 oct 2020

Lematización[1]

  1. Calar paʃando de eʃotra parte = achicha ai amis[-]
    ubin uac aiansuca
  2. Calar entraparʃe = achicha bgyisuca, Como âs˰e entra[-]
    pado en la manta = foi chicha bgyi, L, foi chi-
    cha
    bquyquy
    =
  3. Calauera = Zysquy =
  4. Carcaǹal = quichypquaquyn =
  5. Calçarʃe los çapatos, o, alpargateʃ = Zquihichac
    Zpquysqua, y si es uno el çapato: Zquihichac bzasq.ua
  6. Calçarʃe las çalzas = Zgocac bzasqua =
  7. Calentar algo = chituc bgasqua =
  8. Calentarse algo = chituc zgasqua =
  9. Calentura Con frío que se trae de tierra Caliente
    chigu =
  10. Calentura ʃemejante darme = chigu chahan
    amnysqua =
  11. Calentura ordinaria tener = Calentura chahac a[-]
    sucune =
  12. Caliente Coʃa = chitupqua =
  13. Caliente mucho = chitupquin =
  14. Caliente eſtar = chituc zguene [l.] chituc isucune,
    L, chachitugue =
  15. Callar = Zinsucaza [l.] zcubunsucaza =
  16. Callando eſtar = hycazac izone [l.] zcubunzac izone
  17. Calla tu = hycazinga: ymperatiuo yrregular
    hycazinga, callad Vosotros =
  18. Calle = ize =
  19. Callo haçerʃe = aunsuca, L, apohopansuca, Como:
Zytazaune,
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 34v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.