De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 31: Línea 31:
 
# Casco tieſto &#61;  '''[[bugun]]''' &#61; <br>
 
# Casco tieſto &#61;  '''[[bugun]]''' &#61; <br>
 
# Cassi no ai palabra determinada  diʃese por uaríoʃ <br> modos Como se uera por los Exemplos siguienteʃ  <br>
 
# Cassi no ai palabra determinada  diʃese por uaríoʃ <br> modos Como se uera por los Exemplos siguienteʃ  <br>
# Cassi llega &#61;  '''[[a-|a]][[puyngue]]: [[uasgue]], [[a-|a]][[pquasqua|pqua]][[-nga|nga]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[pquasqua|pqua]][[-nga|n'''[-]<br> '''ga]][[-z|z]] [[a-|a]][[puyngue]] [[uasgue]]''' &#61; <br>
+
# Cassi llega &#61;  '''[[a-|a]][[puyne|puyn]][[gue]]: [[uasgue]], [[a-|a]][[pquasqua|pqua]][[-nga|nga]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[pquasqua|pqua]][[-nga|n'''[-]<br> '''ga]][[-z|z]] [[a-|a]][[puyne|puyn]][[gue]] [[uasgue]]''' &#61; <br>
 
# Caʃi ʃon dos libraʃ &#61;  '''[[libra|{{t_l|l}}ibra]], [[boza]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]][[-nga|nga]][[-z|z]] [[a-|a]][[zungue|zun'''[-]<br> '''gue]] [[uasgue]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[zyhyn]][[gue]] [[uasgue]]''' &#61; <br>
 
# Caʃi ʃon dos libraʃ &#61;  '''[[libra|{{t_l|l}}ibra]], [[boza]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]][[-nga|nga]][[-z|z]] [[a-|a]][[zungue|zun'''[-]<br> '''gue]] [[uasgue]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[zyhyn]][[gue]] [[uasgue]]''' &#61; <br>
 
{{der|casí ʃon}}
 
{{der|casí ʃon}}

Revisión del 15:07 15 ene 2020

fol 37r « Anterior     Siguiente » fol 38r
Fotografía [1] Transcripción[2]

Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 37v.jpg

Lematización morfológica[3]

  1. Carne = chihica =
  2. Carne eſto es pulpa = chimy =
  3. Carne umana = muysc chimy =
  4. Carne umana Comer = muyscac zbcasqua =
  5. Carrillo de la cara = ychua =
  6. Carrilludo = sanzagui =
  7. Carrizo = sune =
  8. Carrízo la mata = sune guane =
  9. Carrízo baladi = chicha quyne, La mata = chicha.
  10. Caʃa = gue
  11. Caʃado = aguigue
  12. Caʃada = asahaoague =
  13. Caʃarʃe el varon = zeguigosqua =
  14. Caʃarʃe la muger = isahaoagosqua =
  15. Caʃarʃe Con el = isahaoac bgasqua =
  16. Caʃarʃe Con ella = zeguic bgasqua =
  17. Caʃar a otro = agui zbquysqua =
  18. Caʃar a la muger = asahaoa zbquysqua =
  19. Cascara = huca =
  20. Cascajo = hyca coquyn =
  21. Casco de la Cabeza = zysquy =
  22. Casco tieſto = bugun =
  23. Cassi no ai palabra determinada diʃese por uaríoʃ
    modos Como se uera por los Exemplos siguienteʃ
  24. Cassi llega = apuyngue: uasgue, apquanga, L, apquan[-]
    ga
    z apuyngue uasgue
    =
  25. Caʃi ʃon dos libraʃ = libra, boza apquangaz azun[-]
    gue
    uasgue
    , L, azyhyngue uasgue =
casí ʃon
Manuscrito_158_BNC
fol 37r « Anterior     Siguiente » fol 38r

Referencias

  1. Fotografía tomada del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia.
  2. Contenido basado en "Gómez & Trespalacios. Transcripción del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia. Instituto Colombiano de Antropología e Historia. Bogotá. Edición virtual - Colombia. 2014.
  3. Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Palacios. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014