De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 15: Línea 15:
 
# Casi son dos ańos &#61;  '''[[zocam]] [[boza]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]][[-nga|nga]][[-z|z]] [[a-|a]][[puyne|puyn]][[gue]]''' <br> '''[[uas]][[gue]]''' &#61; <br>
 
# Casi son dos ańos &#61;  '''[[zocam]] [[boza]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]][[-nga|nga]][[-z|z]] [[a-|a]][[puyne|puyn]][[gue]]''' <br> '''[[uas]][[gue]]''' &#61; <br>
 
# Caʃi me ahogara &#61;  '''[[puyne|puyn]][[gue]], [[uas]] [[sie(2)|sie]][[-c|c]] [[bgysqua|bgy]]''', {{lat|L,}} '''[[puyne|puyn]][[gue]]''' <br> '''[[uas]][[gue]] [[sie]][[-c|c]] [[bgysqua|bgy]]''', {{lat|L,}} '''[[puyne|puen]][[gue]] [[sie(2)|sie]][[-c|c]] [[bgysqua|bgy]]''', {{lat|L,}} '''[[puyquyne|puequy]] [[sie(2)|sie]][[-c|c]]''' <br>'''[[bgysqua|bgy]]''' &#61; <br>
 
# Caʃi me ahogara &#61;  '''[[puyne|puyn]][[gue]], [[uas]] [[sie(2)|sie]][[-c|c]] [[bgysqua|bgy]]''', {{lat|L,}} '''[[puyne|puyn]][[gue]]''' <br> '''[[uas]][[gue]] [[sie]][[-c|c]] [[bgysqua|bgy]]''', {{lat|L,}} '''[[puyne|puen]][[gue]] [[sie(2)|sie]][[-c|c]] [[bgysqua|bgy]]''', {{lat|L,}} '''[[puyquyne|puequy]] [[sie(2)|sie]][[-c|c]]''' <br>'''[[bgysqua|bgy]]''' &#61; <br>
# Caſtrar &#61;  '''ane iombgusqua''', preterito:  '''bguque''' &#61; <br>
+
# Caſtrar &#61;  '''[[a-|a]][[neiomy|neiom]] [[-b|b]][[gusqua(2)|gusqua]]''', preterito:  '''bguque''' &#61; <br>
# Caſtrado &#61;  '''aneiom agucucua'''  <br>
+
# Caſtrado &#61;  '''[[a-|a]][[neiomy|neiom]] [[a-|a]][[gusqua(2)|gucu]][[-cua|cua]]'''  <br>
 
# Caspa de la caueza <br>
 
# Caspa de la caueza <br>
# Cautibar &#61;  '''zbaiac bgasqua''' &#61; <br>
+
# Cautibar &#61;  '''[[z-|z]][[baia]][[-c|c]] [[-b|b]][[gasqua]]''' &#61; <br>
# Cautiuo &#61;  '''baia''' &#61; <br>
+
# Cautiuo &#61;  '''[[baia]]''' &#61; <br>
# Catorçe &#61; '''quíhicha muyhica''' &#61; <br>
+
# Catorçe &#61; '''[[quihicha]] [[muyhyca|muyhica]]''' &#61; <br>
# Catorçeno &#61;  '''quihicha amuyhyco'''  <br>
+
# Catorçeno &#61;  '''[[quihicha]] [[a-|a]][[muyhyco]]'''  <br>
# Catorçeno en lugar &#61;  '''quihi cha amuyhy cunzona'''  <br>
+
# Catorçeno en lugar &#61;  '''[[quihicha]] [[a-|a]][[muyhycu]][[-n|n]] [[zone|zona]]'''  <br>
# Cabar &#61; '''bquyhyusuca''', ymperatiuo,  '''quyhyu'''.  partiçi[-]<br> píoʃ.  '''chaquyhyusuca: chaquyhyua: chaquyhyuny'''[-]<br> '''nga''' &#61; <br>
+
# Cabar &#61; '''[[-b|b]][[quyhyusuca]]''', ymperatiuo,  '''[[quyhyusuca|quyhy]][[-u|u]]'''.  partiçi[-]<br> píoʃ.  '''[[cha-|cha]][[quyhyusuca]]: [[cha-|cha]][[quyhyusuca|quyhy]][[-ua(4)|ua]]: [[cha-|cha]][[quyhyusuca|quyhyu]][[-nynga|ny'''[-]<br> '''nga]]''' &#61; <br>
# Cabado eſtar &#61;  '''aquy hyune''' &#61; <br>
+
# Cabado eſtar &#61;  '''[[a-|a]][[quyhyusuca|quyhyu]][[-ne|ne]]''' &#61; <br>
# Cabada coʃa &#61;  '''aquy hyuca'''&#61;  <br>
+
# Cabada coʃa &#61;  '''[[a-|a]][[quyhyusuca|quyhyu]][[-uca|<sup>u</sup>ca]]'''&#61;  <br>
# Cabar en tierra por labrar &#61;  '''bgyisuca''', {{lat|L,}} '''hichaz bquy'''<br> '''hyusuca''',  <br>
+
# Cabar en tierra por labrar &#61;  '''[[-b|b]][[gyisuca]]''', {{lat|L,}} '''[[hicha]][[-z|z]] [[-b|b]][[quyhyusuca|quy'''[-]<br> '''hyusuca]]''',  <br>
# Cabado eſtar assí &#61; '''agyine''' &#61; <br>
+
# Cabado eſtar assí &#61; '''[[a-|a]][[gyisuca|gyi]][[-ne|ne]]''' &#61; <br>
  
  

Revisión del 15:52 15 ene 2020

Lematización[1]
38
  1. Caʃi ʃon ueínte = gueta apquangaz azungue uas[-]
    gue =
  2. Caʃi es una hora = chue ata apquangaz apuynngac =
    uasgue =
  3. Caʃi una hora eſtube[2] aca = chue ata muys sinaca asu[-]
    cun
    s ana
    , L, chue ataz apquazac ana =
  4. Casi eſta llena = ies azangaz apuyngue uasgue =
  5. Casi son dos ańos = zocam boza apquangaz apuyngue
    uasgue =
  6. Caʃi me ahogara = puyngue, uas siec bgy, L, puyngue
    uasgue siec bgy, L, puengue siec bgy, L, puequy siec
    bgy =
  7. Caſtrar = aneiom bgusqua, preterito: bguque =
  8. Caſtrado = aneiom agucucua
  9. Caspa de la caueza
  10. Cautibar = zbaiac bgasqua =
  11. Cautiuo = baia =
  12. Catorçe = quihicha muyhica =
  13. Catorçeno = quihicha amuyhyco
  14. Catorçeno en lugar = quihicha amuyhycun zona
  15. Cabar = bquyhyusuca, ymperatiuo, quyhyu. partiçi[-]
    píoʃ. chaquyhyusuca: chaquyhyua: chaquyhyuny[-]
    nga
    =
  16. Cabado eſtar = aquyhyune =
  17. Cabada coʃa = aquyhyuuca=
  18. Cabar en tierra por labrar = bgyisuca, L, hichaz bquy[-]
    hyusuca
    ,
  19. Cabado eſtar assí = agyine =
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 38r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió ser "eſtubo" en lugar de "eſtube".
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.