De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Sin diferencias)

Revisión del 21:31 16 dic 2008

fol. 38r. « Anterior     Siguiente » fol. 39r.
Fotografía {{{fuente_foto}}} Transcripción{{{fuente_texto}}}

428px

Cabar hondo: Etaz bquyhyusuca.

Cabar al pie del árbol. Quyc quihichan bquyhyusuca.

Clara. cosa. Muyian pquaoa.

Clara cosa, rresplandeçiente. Chinanuca.

Clara de güebo. Guebiupquasiú.

Clabar hincar. Yc bgyisuca.

Clabarlo, hincarlo en la tabla, en la pared, etc. Tablac bgyisuca, tapiac bgyisuca.

Clabáronlo, hincáronlo en la pared. Tapiae angyi.

Clabáronlo, hincáronlo. Ye angyi.

Clabado estar, hincado estar. Ye agyine. En la tabla, tablac agyine.

Clabada cosa, hincada cosa. Yc agyicua.

Clabado, hincado en la pared. Tapiac agyicua.

Clábalo, esto es, híncalo. Yc gyiu. Así se a de deçir, y no, ys gyiu que quiere deçir, 'dale golpes', la qual palabra diçen para que le dé golpes al clauo con el martillo o piedra para que entre.

Clabar, esto es, enclauar en la pared, en la tabla, etc. Tapia fihistan yc bgyisuca, tabla fihistan ye bgyisuca, cruz fihistan yc bgyisuca; como, endauóme en la pared, tapia fihistan yc chabgyi.

Clauado, esto es, enclauado estar en la tabla. Tabla fi histan yc zgyine.

Clauáronme, esto es, enclauáronme en la cruz. Cruz fihistan yc chagyi.

Clauado estoi en la cruz. Fihistan yc zgyine.

Clauado, esto es, enclauado. Yc agyicua.

Manuscrito_158_BNC
fol. 38r. « Anterior     Siguiente » fol. 39r.