De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 19: Línea 19:
 
# [[tapia|Tapia]][[-c|c]] [[a-|a]][[gyisuca|gyicua]]
 
# [[tapia|Tapia]][[-c|c]] [[a-|a]][[gyisuca|gyicua]]
 
# [[yc|Yc]] [[gyusuca|gyiu]] - [[ys]] [[gyusuca|gyiu]]
 
# [[yc|Yc]] [[gyusuca|gyiu]] - [[ys]] [[gyusuca|gyiu]]
# [[Tapia|Tapia]] [[fihista]]n [[yc]] [[-b|b]][[gyisuca]], [[tabla]] [[fihista]]n [[yc]] [[-b|b]][[gyisuca]], [[cruz]] [[fihista]]n [[yc]] [[-b|b]][[gyisuca]] - [[tapia]] [[fihista]]n [[yc]] [[cha-|cha]][[-b|b]][[gyisuca|gyi]]
+
# [[tapia|Tapia]] [[fihista]]n [[yc]] [[-b|b]][[gyisuca]], [[tabla]] [[fihista]]n [[yc]] [[-b|b]][[gyisuca]], [[cruz]] [[fihista]]n [[yc]] [[-b|b]][[gyisuca]] - [[tapia]] [[fihista]]n [[yc]] [[cha-|cha]][[-b|b]][[gyisuca|gyi]]
 
# [[tabla|Tabla]] [[fihista]]n [[yc]] [[z-|z]][[gyisuca|gyine]]
 
# [[tabla|Tabla]] [[fihista]]n [[yc]] [[z-|z]][[gyisuca|gyine]]
 
# [[cruz|Cruz]] [[fihista]]n [[yc]] [[cha-|cha]][[gyi]]
 
# [[cruz|Cruz]] [[fihista]]n [[yc]] [[cha-|cha]][[gyi]]

Revisión del 16:12 2 mar 2014

Lematización morfológica[1]
Cabar hondo. Etaz bquyhyusuca.

Cabar al pie del árbol. Quyc[2] quihichan bquyhyusuca.
Clara. cosa. Muyian pquaoa.
Clara cosa, rresplandeçiente. Chinanuca.
Clara de güebo. Guebiupquasiú.
Clabar hincar. Yc bgyisuca.
Clabarlo, hincarlo en la tabla, en la pared, etc. Tablac bgyisuca, tapiac bgyisuca.
Clabáronlo, hincáronlo en la pared. Tapiac angyi.
Clabáronlo, hincáronlo. Yc angyi.
Clabado estar, hincado estar. Yc agyine. En la tabla, tablac agyine.
Clabada cosa, hincada cosa. Yc agyicua.
Clabado, hincado en la pared. Tapiac agyicua.
Clábalo, esto es, híncalo. Yc gyiu. Así se a de deçir, y no, ys gyiu que quiere deçir, 'dale golpes', la qual palabra diçen para que le dé golpes al clauo con el martillo o piedra para que entre.
Clabar, esto es, enclauar en la pared, en la tabla, etc. Tapia fihistan yc bgyisuca, tabla fihistan yc bgyisuca, cruz fihistan yc bgyisuca; como, enclauóme en la pared, tapia fihistan yc chabgyi.
Clauado, esto es, enclauado estar en la tabla. Tabla fihistan yc zgyine.
Clauáronme, esto es, enclauáronme en la cruz. Cruz fihistan yc chagyi.
Clauado estoi en la cruz. Fihistan yc zgyine.

Clauado, esto es, enclauado. Yc agyicua.
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 38v.jpg

Referencias

  1. Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Palacios. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido Quye.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.