De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Página nueva: {{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_vocabulario - fol 9v| - Insertar texto aquí - }})
 
Línea 1: Línea 1:
 
{{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_vocabulario - fol 9v|
 
{{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_vocabulario - fol 9v|
  
- Insertar texto aquí -
+
Cabar hondo: Etaz bquyhyusuca.
 +
 
 +
Cabar al pie del árbol. Quyc quihichan bquyhyusuca.
 +
 
 +
Clara. cosa. Muyian pquaoa.
 +
 
 +
Clara cosa, rresplandeçiente. Chinanuca.
 +
 
 +
Clara de güebo. Guebiupquasiú.
 +
 
 +
Clabar hincar. Yc bgyisuca.
 +
 
 +
Clabarlo, hincarlo en la tabla, en la pared, etc. Tablac bgyisuca, tapiac bgyisuca.
 +
 
 +
Clabáronlo, hincáronlo en la pared. Tapiae angyi.
 +
 
 +
Clabáronlo, hincáronlo. Ye angyi.
 +
 
 +
Clabado estar, hincado estar. Ye agyine. En la tabla, tablac agyine.
 +
 
 +
Clabada cosa, hincada cosa. Yc agyicua.
 +
 
 +
Clabado, hincado en la pared. Tapiac agyicua.
 +
 
 +
Clábalo, esto es, híncalo. Yc gyiu. Así se a de deçir, y no, ys gyiu que quiere deçir, 'dale golpes', la qual palabra diçen para que le dé golpes al clauo con el martillo o piedra para que entre.
 +
 
 +
Clabar, esto es, enclauar en la pared, en la tabla, etc.
 +
Tapia fihistan yc bgyisuca, tabla fihistan ye bgyisuca, cruz fihistan yc bgyisuca; como, endauóme en la
 +
pared, tapia fihistan yc chabgyi.
 +
 
 +
Clauado, esto es, enclauado estar en la tabla. Tabla fi histan yc zgyine.
 +
 
 +
Clauáronme, esto es, enclauáronme en la cruz. Cruz fihistan yc chagyi.
 +
 
 +
Clauado estoi en la cruz. Fihistan yc zgyine.
 +
 
 +
Clauado, esto es, enclauado. Yc agyicua.
 +
 
  
 
}}
 
}}

Revisión del 21:46 25 sep 2008