De Muysc cubun - Lengua Muisca
(Página nueva: {{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_vocabulario - fol 9v| - Insertar texto aquí - }}) |
|||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_vocabulario - fol 9v| | {{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_vocabulario - fol 9v| | ||
− | + | Cabar hondo: Etaz bquyhyusuca. | |
+ | |||
+ | Cabar al pie del árbol. Quyc quihichan bquyhyusuca. | ||
+ | |||
+ | Clara. cosa. Muyian pquaoa. | ||
+ | |||
+ | Clara cosa, rresplandeçiente. Chinanuca. | ||
+ | |||
+ | Clara de güebo. Guebiupquasiú. | ||
+ | |||
+ | Clabar hincar. Yc bgyisuca. | ||
+ | |||
+ | Clabarlo, hincarlo en la tabla, en la pared, etc. Tablac bgyisuca, tapiac bgyisuca. | ||
+ | |||
+ | Clabáronlo, hincáronlo en la pared. Tapiae angyi. | ||
+ | |||
+ | Clabáronlo, hincáronlo. Ye angyi. | ||
+ | |||
+ | Clabado estar, hincado estar. Ye agyine. En la tabla, tablac agyine. | ||
+ | |||
+ | Clabada cosa, hincada cosa. Yc agyicua. | ||
+ | |||
+ | Clabado, hincado en la pared. Tapiac agyicua. | ||
+ | |||
+ | Clábalo, esto es, híncalo. Yc gyiu. Así se a de deçir, y no, ys gyiu que quiere deçir, 'dale golpes', la qual palabra diçen para que le dé golpes al clauo con el martillo o piedra para que entre. | ||
+ | |||
+ | Clabar, esto es, enclauar en la pared, en la tabla, etc. | ||
+ | Tapia fihistan yc bgyisuca, tabla fihistan ye bgyisuca, cruz fihistan yc bgyisuca; como, endauóme en la | ||
+ | pared, tapia fihistan yc chabgyi. | ||
+ | |||
+ | Clauado, esto es, enclauado estar en la tabla. Tabla fi histan yc zgyine. | ||
+ | |||
+ | Clauáronme, esto es, enclauáronme en la cruz. Cruz fihistan yc chagyi. | ||
+ | |||
+ | Clauado estoi en la cruz. Fihistan yc zgyine. | ||
+ | |||
+ | Clauado, esto es, enclauado. Yc agyicua. | ||
+ | |||
}} | }} |