De Muysc cubun - Lengua Muisca
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_vocabulario - fol 3r| | {{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_vocabulario - fol 3r| | ||
− | + | Abrirse desta manera. Ytas atasqua. | |
+ | |||
+ | Abierto estar assí. Ytas atene. | ||
+ | |||
+ | Abrirse la flor. Obaz afinsuca, obaz atonsuca [o] obaz achotonsuca, ytas aiansuca, ytas ahusqua. | ||
+ | |||
+ | Abrirse las manos o pies de grietas. Ytaz atosqua, quihichaz atosqua. | ||
+ | |||
+ | Abrirse la pierna de esa m[aner]a. Gocaz afinsuca. | ||
+ | |||
+ | Abrir la boca. Abgasqua, amgasqua, etc. Abre la boca, a, so; partiçipios, achahasca, achahaia, achahanynga. | ||
+ | |||
+ | Abierta tener la boca. Azeguene. | ||
+ | |||
+ | Abrir los ojos. Zupqua zemisqua, mupqua mmisqua, opquaz amisqua. Pret[érit]o, zupqua zemique. Ymperatiuo, mupqua uizu, abre tú los ojos. Partiçipios: zupqua chauisca, zupqua chauiza, zupqua chauinga. | ||
+ | |||
+ | Abiertos tener los ojos. Zupqua zauizene, mupqua zauizene, opqua zauizene. Si yo tubiera abiertos los ojos, zupqua uizasan, mupqua bizasan, opqua uizasan, etc. | ||
+ | |||
+ | Abrir los ojos el cachorrillo después que a nacido, o el enfermo que mucho tienpo los a tenido serrados. Opqua zabtosqua. | ||
+ | |||
+ | Abrir las piernas. Zgata btosqua. | ||
+ | |||
+ | Abrir las piernas. Zeganyca btosqua. | ||
+ | |||
+ | Abiertas tener las piernas. Gahaze izone. | ||
+ | |||
+ | A buen tiempo. Esupqua. | ||
+ | |||
+ | Acá, adverbio de quietud. Es lo mismo que aquí: sinaca. | ||
}} | }} |