De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 1: Línea 1:
 
{{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_vocabulario - fol 3r|
 
{{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_vocabulario - fol 3r|
  
- Insertar texto aquí -
+
Abrirse desta manera. Ytas atasqua.
 +
 
 +
Abierto estar assí. Ytas atene.
 +
 
 +
Abrirse la flor. Obaz afinsuca, obaz atonsuca [o] obaz achotonsuca, ytas aiansuca, ytas ahusqua.
 +
 
 +
Abrirse las manos o pies de grietas. Ytaz atosqua, quihichaz atosqua.
 +
 
 +
Abrirse la pierna de esa m[aner]a. Gocaz afinsuca.
 +
 
 +
Abrir la boca. Abgasqua, amgasqua, etc. Abre la boca, a, so; partiçipios, achahasca, achahaia, achahanynga.
 +
 
 +
Abierta tener la boca. Azeguene.
 +
 
 +
Abrir los ojos. Zupqua zemisqua, mupqua mmisqua, opquaz amisqua. Pret[érit]o, zupqua zemique. Ymperatiuo, mupqua uizu, abre tú los ojos. Partiçipios: zupqua chauisca, zupqua chauiza, zupqua chauinga.
 +
 
 +
Abiertos tener los ojos. Zupqua zauizene, mupqua zauizene, opqua zauizene. Si yo tubiera abiertos los    ojos,  zupqua uizasan, mupqua bizasan, opqua  uizasan, etc.
 +
 
 +
Abrir los ojos el cachorrillo después que a nacido, o el enfermo que mucho tienpo los  a tenido serrados. Opqua zabtosqua.
 +
 
 +
Abrir las piernas. Zgata btosqua.
 +
 
 +
Abrir las piernas. Zeganyca btosqua.
 +
 
 +
Abiertas tener las piernas. Gahaze izone.
 +
 
 +
A buen tiempo. Esupqua.
 +
 
 +
Acá, adverbio de quietud. Es lo mismo que aquí: sinaca.
  
 
}}
 
}}

Revisión del 21:23 25 sep 2008