De Muysc cubun - Lengua Muisca
Lematización[1]

3
  1. Abrirʃe deſta manera = ytas atasqua =
  2. Abierto eſtar assi = ytas atene =
  3. Abrírʃe la flor = aobaz afinsuca, L,
    aobaz achotonsuca, ytas aiansuca, ytas ahusqua
  4. Abrirʃe laʃ manos o píeʃ de grietas - ytaz atosqua-
    quihichaz atosqua =
  5. Abrirʃe la pierna de eʃa m.a [2] - gocaz afinsuca =
  6. Abrir la boca = a bgasqua, a mmgasqua &.a Abre
    la boca, a, so, partiçìpioʃ a chahasca, a chaha[-]
    ia
    a chahanynga
    ,
  7. Abíerta tener la boca = a zeguene #[3]
  8. Abrír los ojos = zupqua zebmisqua, mupqua=
    mbmisqua, aopquaz abmisqua, pret.o zupqua ze[-]
    mique, ymperatiuo, mupqua uizu abre tu
    los ojos, partiçìpìos: zupqua chauisca, zupqua,
    chauiza, zupqua chauiza, zupqua chauinga =
  9. Abiertos tener los ojos = zupquaz auizene, mupqua
    z auizene
    [,] aopqua zauizene. sí yo tubìera abìertos loʃ
    ojos. zupqua uizasan, mupqua bizasan[,]
    aopqua uizasan &.a
  10. Abrír los ojos El cachorrillo despues que a nacido o el
    enfermo que mucho tienpo los a tenido ʃerradoʃ: aopqua
    z abtosqua =
  11. Abrir las piernaʃ - zgata btosqua =
  12. Abrír las piernas, zeganyca btosqua =
  13. Abíertas tener las piernaʃ - gahaze izone =
  14. A buen tiempo = esupqua =
  15. Aca, adverbio de quietud es lo mismo que aqui - si[-]
naca: Aca.
Fotografía[4]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 3r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que es “manera”
  3. Texto tachado e ilegible.
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.