De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 26: Línea 26:
 
# Costumbre de mujer. '''[[fucha]] [[tymy]]'''.<br>
 
# Costumbre de mujer. '''[[fucha]] [[tymy]]'''.<br>
 
# Costumbre tener la mujer. '''[[hyba]] [[z-|ze]][[-m|m]][[istysuca]]'''.<br>
 
# Costumbre tener la mujer. '''[[hyba]] [[z-|ze]][[-m|m]][[istysuca]]'''.<br>
# Cozer, generalmente. '''Zmohoquysuca, hocu chahoquy­suca, chascua chahoquynynga'''.<br>
+
# Cozer, generalmente. '''[[z-|Z]][[-m|mo]][[hoquysuca]], [[hoquysuca|hocu]] [[cha-|cha]][[hoquysuca|hoquy­suca]], [[cha-|cha]][[hoquysuca|<sup>h</sup>ocua]] [[cha-|cha]][[hoquysuca|hoquynynga]]'''.<br>
# Cozerse, generalmente. '''Ahoquynsuca'''.<br>
+
# Cozerse, generalmente. '''[[a-|A]][[hoquynsuca]]'''.<br>
# Cozer generalmente en olla. '''Bzoisuca, zoiu chazoisuca, chazoiua, chazoinynga'''.<br>
+
# Cozer generalmente en olla. '''[[b-|B]][[zoisuca]], [[zoisuca|zoiu]] [[cha-|cha]][[zoisuca]], [[cha-|cha]][[zoisuca|zoiua]], [[cha-|cha]][[zoisuca|zoinynga]]'''.<br>
# Cozer yerbas. '''Zemonasuca onao, chaonasuca, chaonaoa, chaonanynga'''.<br>
+
# Cozer yerbas. '''[[z-|Ze]][[-m|m]][[onasuca]] [[onasuca|onao]], [[cha-|cha]][[onasuca]], [[cha-|cha]][[onasuca|onaoa]], [[cha-|cha]][[onasuca|onanynga]]'''.<br>
# Cozerse yerbas. '''Aonansuca'''.
+
# Cozerse yerbas. '''[[a-|A]][[onasuca|onansuca]]'''.
  
  
Línea 55: Línea 55:
 
Costumbre de mujer. '''Fucha tymy'''.<br>
 
Costumbre de mujer. '''Fucha tymy'''.<br>
 
Costumbre tener la mujer. '''Hyba zemistysuca'''.<br>
 
Costumbre tener la mujer. '''Hyba zemistysuca'''.<br>
Cozer, generalmente. '''Zmohoquysuca, hocu chahoquy­suca, chascua chahoquynynga'''.<br>
+
Cozer, generalmente. '''Zmohoquysuca, hocu chahoquy­suca, chaocua chahoquynynga'''.<br>
 
Cozerse, generalmente. '''Ahoquynsuca'''.<br>
 
Cozerse, generalmente. '''Ahoquynsuca'''.<br>
 
Cozer generalmente en olla. '''Bzoisuca, zoiu chazoisuca, chazoiua, chazoinynga'''.<br>
 
Cozer generalmente en olla. '''Bzoisuca, zoiu chazoisuca, chazoiua, chazoinynga'''.<br>

Revisión del 20:48 9 may 2014

Lematización[1]
Cortar cabuyas, hilos o cosas así. Zemascasuca.

Cortarse ellas assí. Auascansuca.
Corteza. Huca.
Corto de uista. Zupqua chie magueza.
Cosa. Ipquabie [o] ipquabe.
Cosa del çielo. Çielon aguecua.
Cosa d[e] este mundo. Sis quyca fihistan aguecua.
Cosa del campo. Muyquys aguecua.
Cosa de tierra caliente. Sutatac aguecua.
Cosa de por aí. Fahac aguequa.
Cosa de pantano. Suamnec aguecua.
Coser, neutro. Ixinegosqua.
Cosquillas haçer. Abasuan zemasqua [o] abasuaz bquysqua.
Cosquillas tener. Zebasuaz aguene.
Cosquillas haser en la barriga. Aietan basua zemasqua.
Costillas. Tobiaquyn.
Coxear. Iquy btasqua.
Coxo. Gocagyu.
Costumbre de mujer. Fucha tymy.
Costumbre tener la mujer. Hyba zemistysuca.
Cozer, generalmente. Zmohoquysuca, hocu chahoquy­suca, chaocua chahoquynynga.
Cozerse, generalmente. Ahoquynsuca.
Cozer generalmente en olla. Bzoisuca, zoiu chazoisuca, chazoiua, chazoinynga.
Cozer yerbas. Zemonasuca onao, chaonasuca, chaonaoa, chaonanynga.

Cozerse yerbas. Aonansuca.
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 44v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.