De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
(No se muestran 2 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 22: Línea 22:
 
# Çegajoso haçerʃe &#61; '''[[i-|i]][[chyscansuca]]''' &#61;<br>
 
# Çegajoso haçerʃe &#61; '''[[i-|i]][[chyscansuca]]''' &#61;<br>
 
# Çeja &#61;  '''[[ghuiquyn]]''' &#61;<br>
 
# Çeja &#61;  '''[[ghuiquyn]]''' &#61;<br>
# Çenegal &#61; '''[[usua]]''', y ʃí es mas Ralo. '''[[unxiu]]''', {{lat|l,}} '''[[usua]] [[xiu|Xiu]]''' &#61;<br>
+
# Çenegal &#61; '''[[usua]]''', y ʃí es mas Ralo. '''[[un xiu]]''', {{lat|l,}} '''[[usua]] [[xiu|Xiu]]''' &#61;<br>
 
# Çeniza &#61;  '''[[sucta]]''', {{lat|l,}} '''[[fusque]]''' &#61;<br>
 
# Çeniza &#61;  '''[[sucta]]''', {{lat|l,}} '''[[fusque]]''' &#61;<br>
 
# Çentella &#61;  '''[[gata]] [[zhizquyn]]'''[,] '''[[gata ian]]''' <br>
 
# Çentella &#61;  '''[[gata]] [[zhizquyn]]'''[,] '''[[gata ian]]''' <br>
 
# Çentellear &#61;  '''[[gata]][[-z|z]] [[a-|a]][[zhizquynsuca]]  [[gata]][[-z|z]] [[a-|a]][[iansuca]]''' <br>
 
# Çentellear &#61;  '''[[gata]][[-z|z]] [[a-|a]][[zhizquynsuca]]  [[gata]][[-z|z]] [[a-|a]][[iansuca]]''' <br>
# Çentinela &#61;  '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[upqua|opqua]] [[bachysuca|bach]][[-ua(4)|ua]]''' &#61;<br>
+
# Çentinela &#61;  '''[[opqua bachua]]''' &#61;<br>
# Çeńidor &#61;  '''inzona''' &#61;<br>
+
# Çeńidor &#61;  '''[[in zona]]''' &#61;<br>
# Çeñir &#61; '''inbzasqua zietysbcamsuca''', {{lat|l,}} '''zeietan bcamysuca''' <br>
+
# Çeñir &#61; '''[[i]][[-n(3)|n]] [[-b|b]][[zasqua]]'''[,] '''[[z-|z]][[ieta|iet]] [[i|y]][[-s|s]] [[-b|b]][[camysuca|camsuca]]''', {{lat|l,}} '''[[ze-|ze]][[ieta]][[-n|n]] [[-b|b]][[camysuca]]''' <br>
# Çepa del arbol &#61; '''quye quihichapqua''' <br>
+
# Çepa del arbol &#61; '''[[quye]] [[quihichapqua]]''' <br>
# Çera de la tierra &#61;  '''ysquy''' &#61;<br>
+
# Çera de la tierra &#61;  '''[[ysquy]]''' &#61;<br>
# Çeruatana &#61;  '''fuhuta''', {{lat|l,}} '''funta''' &#61;<br>
+
# Çeruatana &#61;  '''[[fuhuta]]''', {{lat|l,}} '''[[funta]]''' &#61;<br>
# Çerca o çercado &#61; '''ca''' &#61;<br>
+
# Çerca o çercado &#61; '''[[ca]]''' &#61;<br>
# Çerca, adverbio, prope &#61;  '''hischcatan''' &#61;<br>
+
# Çerca, adverbio, prope &#61;  '''[[hischcata]][[-n|n]]''' &#61;<br>
 
{{der|cerca}}
 
{{der|cerca}}
 
|morfo_r =
 
 
# Çentinela. '''[[opquabachua]]'''.<br>
 
# Çeñidor. '''[[i]]n [[zone|zona]]'''.<br>
 
# Çeñir. '''[[i]]n [[-b|b]][[zasqua]] [[z-|z]][[ieta|iety]][[-s|s]] [[-b|b]][[camsuca]]''' [o] '''[[z-|ze]][[ieta]][[-n|n]] [[-b|b]][[camysuca]]'''.<br>
 
# Çepa del árbol. '''[[quye]] [[quihichapqua]]'''.<br>
 
# Çera de la tierra. '''[[ysquy]]'''.<br>
 
# Çeruatana. '''[[fuhuta]]''' [o] '''[[funta]]'''.<br>
 
# Çerca o çercado. '''[[ca]]'''.<br>
 
# Çerca, adverbio {{lat|prope}}. '''[[hischcata]]n'''.<br>
 
  
 
|texto =
 
|texto =

Revisión del 15:22 4 may 2020

Lematización[1]
46
  1. Culpado = apquyquygue =
  2. Cumbrera = zyta =
  3. Cumplírse = yc azasqua,
  4. Cundír la mancha Víde calarʃe =
  5. Cuńado Respecto del otro Cuńado = ubso =
  6. Cuńada Respecto de la otra Cuńada = gyca =
  7. Cuńado Respecto de la cuńada =
  8. Cuńada Respecto del Cuńado =
  9. Curar = zemizcasuca. hizcao. chaizcasuca. chaizcaoa. chaizc[-]
    ca
    nynga
    =
  10. Curarʃe a ʃí mismo = ziscagosqua[2] =
  11. Curi = fuquy =
  12. Çegar = zupquaz amuyhyzansuca =
  13. Çegajoso = chysca =
  14. Çegajoso haçerʃe = ichyscansuca =
  15. Çeja = ghuiquyn =
  16. Çenegal = usua, y ʃí es mas Ralo. un xiu, l, usua Xiu =
  17. Çeniza = sucta, l, fusque =
  18. Çentella = gata zhizquyn[,] gata ian
  19. Çentellear = gataz azhizquynsuca gataz aiansuca
  20. Çentinela = opqua bachua =
  21. Çeńidor = in zona =
  22. Çeñir = in bzasqua[,] ziet ys bcamsuca, l, zeietan bcamysuca
  23. Çepa del arbol = quye quihichapqua
  24. Çera de la tierra = ysquy =
  25. Çeruatana = fuhuta, l, funta =
  26. Çerca o çercado = ca =
  27. Çerca, adverbio, prope = hischcatan =
cerca
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 46r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido zizcagosqua.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.