De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 13: Línea 13:
 
# Amenans ana, amenans abcaque.
 
# Amenans ana, amenans abcaque.
 
# [[a-|A]][[muysa|muys]] [[z-|ze]][[miskua|misqua]] [o] [[a-|a]][[muysa|muys]] [[b-|b]][[kaskua|casqua]]; [[b-|b]][[kaskua|caque]]
 
# [[a-|A]][[muysa|muys]] [[z-|ze]][[miskua|misqua]] [o] [[a-|a]][[muysa|muys]] [[b-|b]][[kaskua|casqua]]; [[b-|b]][[kaskua|caque]]
# Obac [[i-|i]][[taskua|tasqua]]
+
# <sup>[[a-|a]]</sup>[[uba|Oba]][[-k|c]] [[i-|i]][[taskua|tasqua]]
# Obatan [[i-|i]][[zone|zone]]
+
# <sup>[[a-|a]]</sup>[[ubata|Obata]][[-n|n]] [[i-|i]][[zone|zone]]
 
# [[emza|Emza]][[-k|c]] [[chi-|chi]][[bizine|bizine]]
 
# [[emza|Emza]][[-k|c]] [[chi-|chi]][[bizine|bizine]]
 +
# <sup>[[a-|a]]</sup>[[ubata|Obota]][[-k|c]] [[i-|i]][[naskua|nasqua]]
 +
# [[emza|Emza]][[-k|c]] [[chi-|chi]][[naskua|nasqua]], [[a-|a]][[bohoza|bohoze]] [[i-|i]][[naskua|nasqua]]
 +
# [[z-|z]][[ubata|ubata]][[-k|c]], [[m-|m]][[ubata|ubata]][[-k|c]], <sup>[[a-|a]]</sup>[[ubata|obata]][[-k|c]] - <sup>[[a-|a]]</sup>[[ubata|obta]][[-k|c]] [[i-|i]][[choskua|chosqua]]
 +
# Aquyi [[i-|i]][[naskua|nasqua]] [o] [[a-|a]][[kyhy|quyhy]][[-s|s]] [[i-|i]][[naskua|nasqua]]
 +
# Ahui chyca [[z-|ze]][[guskua|gusqua]] - ahui chyca [[z-|ze]][[kubunsuka|cubunsuca]] - aquyi [[z-|ze]][[guskua|gusqua]] - aquyi [[ze-|ze]][[kubunsuka|cubunsuca]]. Ahaichêa [[cho|cho]][[-k|c]]
 +
# Zpquen [[a-|a]][[gaskua|gasqua]]
  
 
|texto =
 
|texto =

Revisión del 09:35 12 ene 2011

Lematización[1]
Acoçear. Ynbzahanasuca.

Acojer alguno en su casa; Zuenui bzasqua.
Acojerse en casa de alguno. Aguenui izasqua.
Acojerse a otro para ser faboreçido. Amuyszansuca.
Acojióse a, pre[téri]to. Amenans ana, amenans abcaque.
Acometer a otro. Amuys zemisqua [o] amuys bcasqua; bcaque.
Acometer, arremeter, enbestir en el enemigo. Obac itasqua.
Acompañar a otro como criado. Obatan izone.
Acompañar a otro como igual. Emzac chibizine.
Acompañar a otro, yrle çiruiendo, yrle acompañando como criado. Obotac[2] inasqua.
Acompañar a otro como ygual. Emzac chinasqua, abohoze inasqua.
Acompañar a otro en alguna acçión como ministro suyo, díçese con este adverbio, zubatac, mubatac, obatac y el verbo q[ue] çignifique la tal acçión, como, acompañóle a trabajar, obtac ichosqua.
Acompañar a otro yendo delante. Aquyi inasqua [o] aquyhys inasqua.
Aconsejar a otro. Ahui chyca zegusqua[3] [o] ahui chyca zecubunsuca [o] aquyi zegusqua [o] aquyi zecubunsuca. Ahaichêa choc, buen consejo.

Acordarse, esto es venirle a la memoria. Zpquen agasqua.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. La segunda o no está muy nítida.
  3. Fue escrito inicialmente "ahuy chyc" y luego crregida sobre esta forma la que hemos anotado.
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.