De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
Línea 7: Línea 7:
 
|morfo =
 
|morfo =
  
# [[yn|Yn]][[b-|b]][[zahanasuka|zahanasuca]]
+
# [[yn|Yn]][[b-|b]][[zahanasuca]]
# [[z-|Z]][[ue]][[-n|n]][[hui|ui]] [[b-|b]][[zaskua|zasqua]]
+
# [[z-|Z]][[ue]][[-n|n]][[hui|ui]] [[b-|b]][[zasqua]]
# [[a-|A]][[ue|gue]][[-n|n]][[hui|ui]] [[i-|i]][[zaskua|zasqua]]
+
# [[a-|A]][[ue|gue]][[-n|n]][[hui|ui]] [[i-|i]][[zasqua]]
# [[a-|A]][[muyszansuka|muyszansuca]]
+
# [[a-|A]][[muyszansuca]]
# Amenans ana, amenans abcaque.
+
# Amenans [[a-|a]][[nasqua|na]], amenans [[a-|a]][[b-|b]][[casqua|caque]].
# [[a-|A]][[muysa|muys]] [[z-|ze]][[miskua|misqua]] [o] [[a-|a]][[muysa|muys]] [[b-|b]][[kaskua|casqua]]; [[b-|b]][[kaskua|caque]]
+
# [[a-|A]][[muysa|muys]] [[z-|ze]][[misqua]] - [[a-|a]][[muysa|muys]] [[b-|b]][[casqua]]; [[b-|b]][[casqua|caque]]
# <sup>[[a-|a]]</sup>[[uba|Oba]][[-k|c]] [[i-|i]][[taskua|tasqua]]
+
# <sup>[[a-|a]]</sup>[[uba|Oba]][[-c|c]] [[i-|i]][[tasqua]]
 
# <sup>[[a-|a]]</sup>[[ubata|Obata]][[-n|n]] [[i-|i]][[zone|zone]]
 
# <sup>[[a-|a]]</sup>[[ubata|Obata]][[-n|n]] [[i-|i]][[zone|zone]]
# [[emza|Emza]][[-k|c]] [[chi-|chi]][[bizine|bizine]]
+
# [[emza|Emza]][[-c|c]] [[chi-|chi]][[bizine]]
# <sup>[[a-|a]]</sup>[[ubata|Obota]][[-k|c]] [[i-|i]][[naskua|nasqua]]
+
# <sup>[[a-|a]]</sup>[[ubata|Obota]][[-c|c]] [[i-|i]][[nasqua]]
# [[emza|Emza]][[-k|c]] [[chi-|chi]][[naskua|nasqua]], [[a-|a]][[bohoza|bohoze]] [[i-|i]][[naskua|nasqua]]
+
# [[emza|Emza]][[-c|c]] [[chi-|chi]][[nasqua]], [[a-|a]][[bohoza|bohoze]] [[i-|i]][[nasqua]]
# [[z-|z]][[ubata|ubata]][[-k|c]], [[m-|m]][[ubata|ubata]][[-k|c]], <sup>[[a-|a]]</sup>[[ubata|obata]][[-k|c]] - <sup>[[a-|a]]</sup>[[ubata|obta]][[-k|c]] [[i-|i]][[choskua|chosqua]]
+
# [[z-|z]][[ubata|ubata]][[-c|c]], [[m-|m]][[ubata|ubata]][[-c|c]], <sup>[[a-|a]]</sup>[[ubata|obata]][[-c|c]] - <sup>[[a-|a]]</sup>[[ubata|obta]][[-c|c]] [[i-|i]][[chosqua]]
# Aquyi [[i-|i]][[naskua|nasqua]] [o] [[a-|a]][[kyhy|quyhy]][[-s|s]] [[i-|i]][[naskua|nasqua]]
+
# Aquyi [[i-|i]][[nasqua]] - [[a-|a]][[quyhy]][[-s|s]] [[i-|i]][[nasqua]]
# Ahui chyca [[z-|ze]][[guskua|gusqua]] - ahui chyca [[z-|ze]][[kubunsuka|cubunsuca]] - aquyi [[z-|ze]][[guskua|gusqua]] - aquyi [[ze-|ze]][[kubunsuka|cubunsuca]]. Ahaichêa [[cho|cho]][[-k|c]]
+
# Ahui chyca [[z-|ze]][[gusqua]] - ahui chyca [[z-|ze]][[cubunsuca]] - aquyi [[z-|ze]][[gusqua]] - aquyi [[ze-|ze]][[cubunsuca]]. Ahaichêa [[cho|cho]][[-c|c]]
# [[z-|Z]][[pke|pque]][[-n|n]] [[a-|a]][[gaskua|gasqua]]
+
# [[z-|Z]][[pque]][[-n|n]] [[a-|a]][[gasqua]]
  
 
|texto =
 
|texto =
Línea 29: Línea 29:
 
Acojerse en casa de alguno. '''Aguenui izasqua'''.<br>
 
Acojerse en casa de alguno. '''Aguenui izasqua'''.<br>
 
Acojerse a otro para ser faboreçido. '''Amuyszansuca'''.<br>
 
Acojerse a otro para ser faboreçido. '''Amuyszansuca'''.<br>
Acojióse a, pre[téri]to. '''Amenans ana, amenans abcaque'''.<br>
+
Acojióse[,] apretó<ref>{{nuevo|En González, "a, pre[téri]to". Acá "apretó" tienen el significado de "acelerar el paso".}}</ref>. '''Amenans ana, amenans abcaque'''.<br>
 
Acometer a otro. '''Amuys zemisqua''' [o] '''amuys bcasqua; bcaque'''.<br>
 
Acometer a otro. '''Amuys zemisqua''' [o] '''amuys bcasqua; bcaque'''.<br>
 
Acometer, arremeter, enbestir en el enemigo. '''Obac itasqua'''.<br>
 
Acometer, arremeter, enbestir en el enemigo. '''Obac itasqua'''.<br>

Revisión del 13:25 13 jun 2012

Lematización[1]
Acoçear. Ynbzahanasuca.

Acojer alguno en su casa; Zuenui bzasqua.
Acojerse en casa de alguno. Aguenui izasqua.
Acojerse a otro para ser faboreçido. Amuyszansuca.
Acojióse[,] apretó[2] . Amenans ana, amenans abcaque.
Acometer a otro. Amuys zemisqua [o] amuys bcasqua; bcaque.
Acometer, arremeter, enbestir en el enemigo. Obac itasqua.
Acompañar a otro como criado. Obatan izone.
Acompañar a otro como igual. Emzac chibizine.
Acompañar a otro, yrle çiruiendo, yrle acompañando como criado. Obotac[3] inasqua.
Acompañar a otro como ygual. Emzac chinasqua, abohoze inasqua.
Acompañar a otro en alguna acçión como ministro suyo, díçese con este adverbio, zubatac, mubatac, obatac y el verbo q[ue] çignifique la tal acçión, como, acompañóle a trabajar, obtac ichosqua.
Acompañar a otro yendo delante. Aquyi inasqua [o] aquyhys inasqua.
Aconsejar a otro. Ahui chyca zegusqua[4] [o] ahui chyca zecubunsuca [o] aquyi zegusqua [o] aquyi zecubunsuca. Ahaichêa choc, buen consejo.

Acordarse, esto es venirle a la memoria. Zpquen agasqua.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Nuevo: En González, "a, pre[téri]to". Acá "apretó" tienen el significado de "acelerar el paso".
  3. La segunda o no está muy nítida.
  4. Fue escrito inicialmente "ahuy chyc" y luego crregida sobre esta forma la que hemos anotado.
  5. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.