De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 7: Línea 7:
  
 
# Acoçear. '''[[yn|Yn]] [[-b|b]][[zahanasuca]]'''.<br>
 
# Acoçear. '''[[yn|Yn]] [[-b|b]][[zahanasuca]]'''.<br>
# Acojer alguno en su casa; '''[[yn|Yn]] [[-b|b]][[zahanasuca]]'''.<br>
+
# Acojer alguno en su casa; '''[[z-|Z]][[ue]][[-n|n]] [[hui|ui]] [[-b|b]][[zasqua]]'''.<br>
 
# Acojerse en casa de alguno. '''[[a-|A]][[ue|gue]][[-n|n]] [[hui|ui]] [[i-|i]][[zasqua]]'''.<br>
 
# Acojerse en casa de alguno. '''[[a-|A]][[ue|gue]][[-n|n]] [[hui|ui]] [[i-|i]][[zasqua]]'''.<br>
 
# Acojerse a otro para ser faboreçido. '''[[a-|A]][[muysa|muys]] [[z-|z]][[ansuca]]'''.<br>
 
# Acojerse a otro para ser faboreçido. '''[[a-|A]][[muysa|muys]] [[z-|z]][[ansuca]]'''.<br>
Línea 21: Línea 21:
 
# Aconsejar a otro. '''[[a-|A]][[huichyca|hui chyca]] [[z-|ze]][[gusqua]]''' [o] '''[[a-|a]][[huichyca]] [[z-|ze]][[cubunsuca]]''' [o] '''[[a-|a]][[quyi]] [[z-|ze]][[gusqua]]''' [o] '''[[a-|a]][[quyi]] [[ze-|ze]][[cubunsuca]]'''. '''[[a-|A]][[huichca|huichcâ]] [[cho|cho]][[-c|c]]''', buen consejo.<br>
 
# Aconsejar a otro. '''[[a-|A]][[huichyca|hui chyca]] [[z-|ze]][[gusqua]]''' [o] '''[[a-|a]][[huichyca]] [[z-|ze]][[cubunsuca]]''' [o] '''[[a-|a]][[quyi]] [[z-|ze]][[gusqua]]''' [o] '''[[a-|a]][[quyi]] [[ze-|ze]][[cubunsuca]]'''. '''[[a-|A]][[huichca|huichcâ]] [[cho|cho]][[-c|c]]''', buen consejo.<br>
 
# Acordarse, esto es venirle a la memoria. '''[[z-|Z]][[pque]][[-n|n]] [[a-|a]][[gasqua]]'''.<br>
 
# Acordarse, esto es venirle a la memoria. '''[[z-|Z]][[pque]][[-n|n]] [[a-|a]][[gasqua]]'''.<br>
 
# [[z-|Z]][[ue]][[-n|n]] [[hui|ui]] [[-b|b]][[zasqua]]
 
 
   
 
   
  

Revisión del 17:35 3 may 2014

Lematización[1]
Acoçear. Ynbzahanasuca.

Acojer alguno en su casa; Zuenui bzasqua.
Acojerse en casa de alguno. Aguenui izasqua.
Acojerse a otro para ser faboreçido. Amuyszansuca.
Acojióse[,] apretó[2] . Amenans ana, amenans abcaque.
Acometer a otro. Amuys zemisqua [o] amuys bcasqua; bcaque.
Acometer, arremeter, enbestir en el enemigo. Obac itasqua.
Acompañar a otro como criado. Obatan izone.
Acompañar a otro como igual. Emzac chibizine.
Acompañar a otro, yrle çiruiendo, yrle acompañando como criado. Obotac[3] inasqua.
Acompañar a otro como ygual. Emzac chinasqua, abohoze inasqua.
Acompañar a otro en alguna acçión como ministro suyo, díçese con este adverbio, zubatac, mubatac, obatac y el verbo q[ue] çignifique la tal acçión, como, acompañóle a trabajar, obtac ichosqua.
Acompañar a otro yendo delante. Aquyi inasqua [o] aquyhys inasqua.
Aconsejar a otro. Ahui chyca zegusqua[4] [o] ahui chyca zecubunsuca [o] aquyi zegusqua [o] aquyi zecubunsuca. Ahuichcâ[5] choc, buen consejo.

Acordarse, esto es venirle a la memoria. Zpquen agasqua.
Fotografía[6]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 4v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Nuevo: En González, "a, pre[téri]to". Acá "apretó" tienen el significado de "acelerar el paso".
  3. La segunda o no está muy nítida.
  4. Fue escrito inicialmente "ahuy chyc" y luego crregida sobre esta forma la que hemos anotado.
  5. Nuevo: Revisar en González.
  6. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.