De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - '|fuente = Manuscrito 158 BNC' a '')
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
|fuente = Manuscrito 158 BNC
+
 
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
 
|anterior = fol 51r
 
|anterior = fol 51r

Revisión del 16:27 15 may 2010

Lematización[1]
De aquí a dos días. Fa sua bozanxie [o] fa sua boza [o] fa mozanxie. Quiere deçir 'de aquí a pasado mañaná'.

De aquí a tres días. Fa sua mica [o] fama mica [o] fama sua mica. D[e] estas tres maneras se puede desir en todos los días.

De aquí a tres o quatro días vendré. Fa mamic ma muyhyc zuhunga.

De aquí a çinco días. Dísese conforme, a la rregla general de ariua. Fa sua hyca [o] fama sua hyzca, pero no puede deçir, fama hyzca, çino a de deçir, fama mahzca. Sólo este número se excetúa, todos los de­ más se diçen conforme a la rregla, puesta arriba.

De, aquí a dos meses. Fa chie boza. Y así de los demás.

De aquí a dos años. Fa zocam boza [o] fa zocam bozanxie.

De oi en ocho días. Es lo mismo que de aquí a ocho días.

De ualde. Fahaouc [o] pquynuc.

Debajo, preposiçión. Uca [o] usa; como se berá por los exemplos çiguientes.

Debajo de nosotros está el ynfierno. Fiernon chiuca pquane [o] fiernon chiusa pquane.

Debajo del çielo estamos nosotros. Chien çielo uc chibizine [o] chien çielo us chibizine.

Debajo del árbol me metí. Quyc uc zemi [o] quyc us zemi.

Debajo me entré. Oc zemi [o] os zemi. Métete debajo, oca miu [o] osa miu.

Debajo de mí está. Zucazone [o] zusazone.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.