De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 14: Línea 14:
 
# Fahaouc - pquynuc.
 
# Fahaouc - pquynuc.
 
# [[u-|U]][[-ca|ca]] - [[u-|u]][[-sa|sa]]
 
# [[u-|U]][[-ca|ca]] - [[u-|u]][[-sa|sa]]
# [[fierno|Fierno]][[-n|n]] [[chi-|chi]][[u-|u]][[-v|c]][[a-|a]] [[pquane]] - [[fierno|fierno]][[-n|n]] [[chi-|chi]][[u-|u]][[-s|s]][[a-|a]] [[pquane]]
+
# [[fierno|Fierno]][[-n|n]] [[chi-|chi]][[u-|u]][[-c|c]][[a-|a]] [[pquane]] - [[fierno|fierno]][[-n|n]] [[chi-|chi]][[u-|u]][[-s|s]][[a-|a]] [[pquane]]
 
# [[chie|Chie]][[-n|n]] [[cielo|çielo]] [[u-|u]][[-c|c]] [[chi-|chi]][[bizine|bizine]] - [[chie|chie]][[-n|n]] [[cielo|çielo]] [[u-|u]][[-s|s]] [[chi-|chi]][[bizine|bizine]]
 
# [[chie|Chie]][[-n|n]] [[cielo|çielo]] [[u-|u]][[-c|c]] [[chi-|chi]][[bizine|bizine]] - [[chie|chie]][[-n|n]] [[cielo|çielo]] [[u-|u]][[-s|s]] [[chi-|chi]][[bizine|bizine]]
 
# [[quye|Quyc]] [[u-|u]][[-c|c]] [[z-|ze]][[misqua|mi]] - [[quye|quyc]] [[u-|u]][[-s|s]] [[z-|ze]][[misqua|mi]]
 
# [[quye|Quyc]] [[u-|u]][[-c|c]] [[z-|ze]][[misqua|mi]] - [[quye|quyc]] [[u-|u]][[-s|s]] [[z-|ze]][[misqua|mi]]

Revisión del 21:35 25 may 2012

Lematización[1]
De aquí a dos días. Fa sua bozanxie [o] fa sua boza [o] fa mozanxie. Quiere deçir 'de aquí a pasado mañaná'.

De aquí a tres días. Fa sua mica [o] fama mica [o] fama sua mica. D[e] estas tres maneras se puede desir en todos los días.
De aquí a tres o quatro días vendré. Fa mamic ma muyhyc zuhunga.
De aquí a çinco días. Dísese conforme, a la rregla general de ariua. Fa sua hyca[2] [o] fama sua hyzca, pero no puede deçir, fama hyzca, çino a de deçir, fama mahzca. Sólo este número se excetúa, todos los de­ más se diçen conforme a la rregla, puesta arriba.
De, aquí a dos meses. Fa chie boza. Y así de los demás.
De aquí a dos años. Fa zocam boza [o] fa zocam bozanxie.
De oi en ocho días. Es lo mismo que de aquí a ocho días.
De ualde. Fahaouc [o] pquynuc.
Debajo, preposiçión. Uca [o] usa; como se berá por los exemplos çiguientes.
Debajo de nosotros está el ynfierno. Fiernon chiuca pquane [o] fiernon chiusa pquane.
Debajo del çielo estamos nosotros. Chien çielo uc chibizine [o] chien çielo us chibizine.
Debajo del árbol me metí. Quyc[3] uc zemi [o] quyc[4] us zemi.
Debajo me entré. Oc zemi [o] os zemi. Métete debajo, oca miu [o] osa miu.

Debajo de mí está. Zucazone [o] zusazone.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Nuevo: Creemos debió ser hyzca.
  3. Nuevo. Creemos que era "Quye".
  4. Nuevo. Creemos que era "Quye".
  5. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.