De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 11: Línea 11:
 
# De aqui a çínco dìaʃ: diʃese Conforme a la rregla general <br> de ariua &#61;  '''[[fa]] [[sua(2)|sua]] {{cam1|[[hyzca|hyca]]|hyzca}}''', {{lat|l,}} '''[[fa]] [[ma(2)|ma]], [[sua(2)|sua]] [[hyzca]]''':  pero no pue[-]<br> de deçir: '''[[fa]] [[ma(2)|ma]] [[hyzca]]''':  çino a de deçír, '''[[fa]] [[ma(2)|ma]] [[ma(2)|ma]] [[hyzca|hzca]]''',  solo <br> eſte numero se excetua todos los demas se diçen Con[-]<br> forme a la rregla pueſta arriba &#61;<br>
 
# De aqui a çínco dìaʃ: diʃese Conforme a la rregla general <br> de ariua &#61;  '''[[fa]] [[sua(2)|sua]] {{cam1|[[hyzca|hyca]]|hyzca}}''', {{lat|l,}} '''[[fa]] [[ma(2)|ma]], [[sua(2)|sua]] [[hyzca]]''':  pero no pue[-]<br> de deçir: '''[[fa]] [[ma(2)|ma]] [[hyzca]]''':  çino a de deçír, '''[[fa]] [[ma(2)|ma]] [[ma(2)|ma]] [[hyzca|hzca]]''',  solo <br> eſte numero se excetua todos los demas se diçen Con[-]<br> forme a la rregla pueſta arriba &#61;<br>
 
# De  aqui a dos meʃeʃ &#61;  '''[[fa]] [[chie(2)|chie]] [[boza]]''',  y asi de los demaʃ <br>
 
# De  aqui a dos meʃeʃ &#61;  '''[[fa]] [[chie(2)|chie]] [[boza]]''',  y asi de los demaʃ <br>
# De aqui a dos años &#61;  '''[[fa]] [[zocam]] [[boza]]''', {{lat|l,}} '''[[fa]] [[zocam]] [[boza]][[-n(3)|n]]''' &#61;<br> '''xie''' &#61;<br>
+
# De aqui a dos años &#61;  '''[[fa]] [[zocam]] [[boza]]''', {{lat|l,}} '''[[fa]] [[zocam]] [[boza]][[-n(3)|n]]''' &#61;<br> '''[[xie(3)|xie]]''' &#61;<br>
 
# De oi en ocho diaʃ  es lo mismo que {{t_i|#}} de aqui a ocho díaʃ <br>
 
# De oi en ocho diaʃ  es lo mismo que {{t_i|#}} de aqui a ocho díaʃ <br>
# De ualde &#61;  '''fahacuo''', {{lat|l,}} '''pquynuc''' &#61;<br>
+
# De ualde &#61;  '''[[fahacuca|fahacuc]]''', {{lat|l,}} '''[[pquynuca|pquynuc]]''' &#61;<br>
# Debajo: prepoʃìçion &#61; '''uca''', {{lat|l,}} '''usa''', Como se bera por loʃ <br> exemplos çiguienteʃ &#61;<br>
+
# Debajo: prepoʃìçion &#61; '''[[u(2)|u]][[-ca|ca]]''', {{lat|l,}} '''[[u(2)|u]][[-sa|sa]]''', Como se bera por loʃ <br> exemplos çiguienteʃ &#61;<br>
 
# Debajo de nosotros eſta El ynfierno &#61;  '''fiernon chiuc'''-<br> '''apquane''', {{lat|l,}} '''fiernon chíus apquane''' &#61; '''fie''' <br>
 
# Debajo de nosotros eſta El ynfierno &#61;  '''fiernon chiuc'''-<br> '''apquane''', {{lat|l,}} '''fiernon chíus apquane''' &#61; '''fie''' <br>
 
# Debajo del  çíelo eſtamos noʃotros &#61; '''chien çielo uc''' <br> '''chibizine''', {{lat|l,}} '''chien çielo us chibizine''' &#61;<br>
 
# Debajo del  çíelo eſtamos noʃotros &#61; '''chien çielo uc''' <br> '''chibizine''', {{lat|l,}} '''chien çielo us chibizine''' &#61;<br>
Línea 25: Línea 25:
 
|morfo_r =  
 
|morfo_r =  
  
 
# De, aquí a dos meses. '''[[fa]] [[chie(2)|chie]] [[boza]]'''. Y así de los demás.<br>
 
# De aquí a dos años. '''[[fa]] [[zocam]] [[boza]]''' [o] '''[[fa]] [[zocam]] [[boza]] [[nxie]]'''.<br>
 
# De oi en ocho días. Es lo mismo que de aquí a ocho días.<br>
 
 
# De ualde. '''[[fahacuca|fahacuc]]''' [o] '''[[pquynuca|pquynuc]]'''.<br>
 
# De ualde. '''[[fahacuca|fahacuc]]''' [o] '''[[pquynuca|pquynuc]]'''.<br>
 
# Debajo, preposiçión. '''[[u-|u]]ca''' [o] '''[[u-|u]]sa'''; como se berá por los exemplos çiguientes.<br>
 
# Debajo, preposiçión. '''[[u-|u]]ca''' [o] '''[[u-|u]]sa'''; como se berá por los exemplos çiguientes.<br>

Revisión del 17:08 26 abr 2020

Lematización[1]
  1. De aqui a dos díaʃ = fa sua bozan xie, l, fa sua-
    boza, l, fa mozan xie, quíere desír 'de aqui a paʃado mańana'
  2. De aqui a tres días = fa sua mica, l, fa ma mica, l, fa ma
    sua mica. deſtas tres maneras ʃe puede desír en todoʃ
    loʃ díaʃ =
  3. De aqui a tres o quatro díaʃ Vendre = fa ma mie[2] ma muy[-]
    hyc
    zuhunga
    =
  4. De aqui a çínco dìaʃ: diʃese Conforme a la rregla general
    de ariua = fa sua hyca[3] , l, fa ma, sua hyzca: pero no pue[-]
    de deçir: fa ma hyzca: çino a de deçír, fa ma ma hzca, solo
    eſte numero se excetua todos los demas se diçen Con[-]
    forme a la rregla pueſta arriba =
  5. De aqui a dos meʃeʃ = fa chie boza, y asi de los demaʃ
  6. De aqui a dos años = fa zocam boza, l, fa zocam bozan =
    xie =
  7. De oi en ocho diaʃ es lo mismo que #[4] de aqui a ocho díaʃ
  8. De ualde = fahacuc, l, pquynuc =
  9. Debajo: prepoʃìçion = uca, l, usa, Como se bera por loʃ
    exemplos çiguienteʃ =
  10. Debajo de nosotros eſta El ynfierno = fiernon chiuc-
    apquane, l, fiernon chíus apquane = fie
  11. Debajo del çíelo eſtamos noʃotros = chien çielo uc
    chibizine, l, chien çielo us chibizine =
  12. Debajo del arbol me meti = quy[5] cuc zemi, l, quy[6] cus ze[-]
    mi =
  13. Debajo me entre = oc zemi, l, os zemi: metete debajo:
    oca miu, l, osa miu =
  14. Debajo de mĩ eſta = zucazone, l, zusazone =
Debajo =
Fotografía[7]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 51v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido mica.
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido hyzca.
  4. Texto tachado e ilegible.
  5. Creemos que lo correcto debió haber sido Quye.
  6. Creemos que lo correcto debió haber sido Quye.
  7. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.