De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 15: Línea 15:
 
# De ualde &#61;  '''[[fahacuca|fahacuc]]''', {{lat|l,}} '''[[pquynuca|pquynuc]]''' &#61;<br>
 
# De ualde &#61;  '''[[fahacuca|fahacuc]]''', {{lat|l,}} '''[[pquynuca|pquynuc]]''' &#61;<br>
 
# Debajo: prepoʃìçion &#61; '''[[u(2)|u]][[-ca|ca]]''', {{lat|l,}} '''[[u(2)|u]][[-sa|sa]]''', Como se bera por loʃ <br> exemplos çiguienteʃ &#61;<br>
 
# Debajo: prepoʃìçion &#61; '''[[u(2)|u]][[-ca|ca]]''', {{lat|l,}} '''[[u(2)|u]][[-sa|sa]]''', Como se bera por loʃ <br> exemplos çiguienteʃ &#61;<br>
# Debajo de nosotros eſta El ynfierno &#61;  '''fiernon chiuc'''-<br> '''apquane''', {{lat|l,}} '''fiernon chíus apquane''' &#61; '''fie''' <br>
+
# Debajo de nosotros eſta El ynfierno &#61;  '''[[fierno]][[-n|n]] [[chi-|chi]][[u(2)|u]][[-c|c]]'''-<br> '''[[a-|a]][[pquane]]''', {{lat|l,}} '''[[fierno]][[-n|n]] [[chi-|chi]][[u(2)|u]][[-s|s]] [[a-|a]][[pquane]]''' &#61; '''<s>fie</s>''' <br>
# Debajo del çíelo eſtamos noʃotros &#61; '''chien çielo uc''' <br> '''chibizine''', {{lat|l,}} '''chien çielo us chibizine''' &#61;<br>
+
# Debajo del çíelo eſtamos noʃotros &#61; '''[[chie]][[-n|n]] [[çielo]] [[u(2)|u]][[-c|c]]''' <br> '''[[chi-|chi]][[bizine]]''', {{lat|l,}} '''[[chie]][[-n|n]] [[çielo]] [[u(2)|u]][[-s|s]] [[chi-|chi]][[bizine]]''' &#61;<br>
# Debajo del arbol me meti &#61;  '''{{cam1|quy|Quye}} cuc zemi''', {{lat|l,}} '''{{cam1|quy|Quye}} cus ze'''[-]<br> '''mi''' &#61;<br>
+
# Debajo del arbol me meti &#61;  '''{{cam1|[[quye|quyc]]|Quye}} [[u(2)|u]][[-c|c]] [[ze-|ze]][[misqua|mi]]''', {{lat|l,}} '''{{cam1|[[quye|quyc]]|quye}} [[u(2)|u]][[-s|s]] [[ze-|ze]]'''[-]<br> '''[[misqua|mi]]''' &#61;<br>
# Debajo me entre &#61;  '''oc zemi''', {{lat|l,}} '''os zemi''': metete debajo:  <br> '''oca miu''', {{lat|l,}} '''osa miu''' &#61;<br>
+
# Debajo me entre &#61;  '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[u(2)|o]][[-c|c]] [[ze-|ze]][[misqua|mi]]''', {{lat|l,}} '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[u(2)|o]][[-s|s]] [[ze-|ze]][[misqua|mi]]''': metete debajo:  <br> '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[u(2)|o]][[-c|c]] [[-a|a]][[misqua|mi]][[-u|u]]''', {{lat|l,}} '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[u(2)|o]][[-s|s]] [[a-|a]][[misqua|mi]][[-u|u]]''' &#61;<br>
# Debajo de mĩ eſta &#61;  '''zucazone''', {{lat|l,}} '''zusazone''' &#61;<br>
+
# Debajo de mĩ eſta &#61;  '''[[z-|z]][[u(2)|u]][[-c|c]] [[a-|a]][[zone]]''', {{lat|l,}} '''[[z-|z]][[u(2)|u]][[-s|s]] [[a-|a]][[zone]]''' &#61;<br>
 
{{der|Debajo &#61;}}
 
{{der|Debajo &#61;}}
  
 
|morfo_r =
 
 
# De ualde. '''[[fahacuca|fahacuc]]''' [o] '''[[pquynuca|pquynuc]]'''.<br>
 
# Debajo, preposiçión. '''[[u-|u]]ca''' [o] '''[[u-|u]]sa'''; como se berá por los exemplos çiguientes.<br>
 
# Debajo de nosotros está el ynfierno. '''[[fierno]][[-n|n]] [[chi-|chi]][[u-|u]]c [[a-|a]][[pquane]]''' [o] '''[[fierno]][[-n|n]] [[chi-|chi]][[u-|u]]s [[a-|a]][[pquane]]'''.<br>
 
# Debajo del  çielo estamos nosotros. '''[[chie]][[-n|n]] [[çielo]] [[u-|u]]c [[chi-|chi]][[bizine]]''' [o] '''[[chie]][[-n|n]] [[çielo]] [[u-|u]]s [[chi-|chi]][[bizine]]'''.<br>
 
# Debajo del árbol me metí. '''[[quye|quyc]]<ref>Esta palabra debió haber sido '''quye'''.</ref> [[u-|u]]c [[z-|ze]][[misqua|mi]]''' [o] '''[[quye|quyc]]<ref>Esta palabra debió haber sido '''quye'''.</ref> [[u-|u]]s [[z-|ze]][[misqua|mi]]'''.<br>
 
# Debajo me entré. '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[u-|o]]c [[z-|ze]][[misqua|mi]]''' [o] '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[u-|o]]s [[z-|ze]][[misqua|mi]]'''. Métete debajo, '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[u-|o]]c [[misqua|amiu]]''' [o] '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[u-|o]]s [[misqua|amiu]]'''.<br>
 
# Debajo de mí está. '''[[z-|z]][[u-|u]]c [[a-|a]][[zone]]''' [o] '''[[z-|z]][[u-|u]]s [[a-|a]][[zone]]'''.
 
  
 
|texto =
 
|texto =

Revisión del 17:30 26 abr 2020

Lematización[1]
  1. De aqui a dos díaʃ = fa sua bozan xie, l, fa sua-
    boza, l, fa mozan xie, quíere desír 'de aqui a paʃado mańana'
  2. De aqui a tres días = fa sua mica, l, fa ma mica, l, fa ma
    sua mica. deſtas tres maneras ʃe puede desír en todoʃ
    loʃ díaʃ =
  3. De aqui a tres o quatro díaʃ Vendre = fa ma mie[2] ma muy[-]
    hyc
    zuhunga
    =
  4. De aqui a çínco dìaʃ: diʃese Conforme a la rregla general
    de ariua = fa sua hyca[3] , l, fa ma, sua hyzca: pero no pue[-]
    de deçir: fa ma hyzca: çino a de deçír, fa ma ma hzca, solo
    eſte numero se excetua todos los demas se diçen Con[-]
    forme a la rregla pueſta arriba =
  5. De aqui a dos meʃeʃ = fa chie boza, y asi de los demaʃ
  6. De aqui a dos años = fa zocam boza, l, fa zocam bozan =
    xie =
  7. De oi en ocho diaʃ es lo mismo que #[4] de aqui a ocho díaʃ
  8. De ualde = fahacuc, l, pquynuc =
  9. Debajo: prepoʃìçion = uca, l, usa, Como se bera por loʃ
    exemplos çiguienteʃ =
  10. Debajo de nosotros eſta El ynfierno = fiernon chiuc-
    apquane, l, fiernon chius apquane = fie
  11. Debajo del çíelo eſtamos noʃotros = chien çielo uc
    chibizine, l, chien çielo us chibizine =
  12. Debajo del arbol me meti = quyc[5] uc zemi, l, quyc[6] us ze[-]
    mi =
  13. Debajo me entre = aoc zemi, l, aos zemi: metete debajo:
    aoc amiu, l, aos amiu =
  14. Debajo de mĩ eſta = zuc azone, l, zus azone =
Debajo =
Fotografía[7]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 51v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido mica.
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido hyzca.
  4. Texto tachado e ilegible.
  5. Creemos que lo correcto debió haber sido Quye.
  6. Creemos que lo correcto debió haber sido quye.
  7. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.