De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 16: Línea 16:
 
# Despíerto eſtar &#61;  '''[[me]] [[ze-|ze]][[guene]]''' &#61;<br>
 
# Despíerto eſtar &#61;  '''[[me]] [[ze-|ze]][[guene]]''' &#61;<br>
 
# Despertar a otro &#61;  '''[[a-|a]][[quiba]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[iasqua]]''' &#61;<br>
 
# Despertar a otro &#61;  '''[[a-|a]][[quiba]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[iasqua]]''' &#61;<br>
# Desplegar &#61;  '''[[yta]][[-s|s]] [[ze-|ze]][[masqua]]''' &#61;<br>
+
# Desplegar &#61;  '''[[yta]][[-s|s]] [[ze-|ze]][[-m|m]][[uasqua|asqua]]''' &#61;<br>
# Despues deſta uida &#61;  '''chibgy yquac''', {{lat|l,}} '''chíbgys apquana''' <br>
+
# Despues deſta uida &#61;  '''[[chi-|chi]][[bgysqua|bgy]] [[yqua]][[-c|c]]''', {{lat|l,}} '''[[chi-|chi]][[bgysqua|bgy]][[-s|s]] [[a-|a]][[ypqua(3)|pqua]][[-na|na]]''' <br>
 
# Despues de mańana &#61;  '''moza''' &#61;<br>
 
# Despues de mańana &#61;  '''moza''' &#61;<br>
 
# Despues de comer &#61; '''quychyquy ypquac''', {{lat|l,}} '''quychyquys''' &#61; <br>'''apquana''' &#61;<br>
 
# Despues de comer &#61; '''quychyquy ypquac''', {{lat|l,}} '''quychyquys''' &#61; <br>'''apquana''' &#61;<br>

Revisión del 14:32 26 may 2020

Lematización[1]
  1. Despeńadero = hycazie =
  2. Despeńarʃe = hyiazies[2] , zemisqua, L, hycazies bcasqua.
    preterito: bcaque =
  3. Despeńar a otro = hycazies btasqua =
  4. Despensa del Casique, ijmuy =
  5. Despensa ordinaria de yndíos = chasmuy =
  6. Despensílla = chuhuza =
  7. Desperdiçíar = ai sie btasqua. asy btas achahansuca =
  8. Despertar = me bgasqua =
  9. Despíerto eſtar = me zeguene =
  10. Despertar a otro = aquiba zebiasqua =
  11. Desplegar = ytas zemasqua =
  12. Despues deſta uida = chibgy yquac, l, chibgys apquana
  13. Despues de mańana = moza =
  14. Despues de comer = quychyquy ypquac, l, quychyquys =
    apquana =
  15. Despues es, o, ya es despueʃ = ie ypquac aza =
  16. Despueʃ = ypqua, l, ypquana. poſtpoçiʃion en eſta lengua
  17. Despues de San Juan Vine El dia çíguíente eſto es un dia deʃ[-]
    pues = ʃan Juan ai ami zaican zhuque, l, ʃan Juan ypquan[-]
    aican, zhuque, l, suatuc zhuque, Vine dos dias despueʃ
    mozan zuhuque, l, mozuc zhuque, l, sua bozuc zhuque,
    Vine tres dìaʃ despueʃ, micuc zhuque, l, sua mícuc zhuque,
    y asi &.a Víne un mes despueʃ chietuque zhuque, chie =
    bozuque, y así de los demas j lo mismo se diʃe de los ańoʃ:
    zocam atuque: zocam bozuque =
  18. Despues que uìno El arçobispo Vn día despues = arçobìs[-]
    po zahuquez aican zhuque mozuque zhuque , todo ʃe

diʃe como
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 56v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido hycazies.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.