De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
 
(No se muestran 43 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{trascripcion
+
{{trascripcion_158
|fuente = Manuscrito 158 BNC
 
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
|anterior =  
+
|anterior = fol 56v
|siguiente =  
+
|siguiente = fol 57v
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_57r.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_57r.jpg
 +
|morfo_d =
 +
 
 +
  {{der|57}}
 +
:ʃe diʃe como arriba =<br>
 +
# {{t_l|De}}ʃabrida coʃa =  '''[[a]] [[chue(2)|chue]] [[ma-|ma]][[gue]][[-za|za]]'''{{an1|,}} '''[[a]] [[ye]] [[chue(2)|chue]] [[ma-|ma]][[gue]][[-za|za]]''' <br>
 +
# De eʃa manera =  '''[[ys|y{{an|n}}]][[-n|n]] [[a-|a]][[gues]] [[nuca]]'''{{an1|,}} '''[[ys|y{{an|n}}]][[-n|n]] [[a-|a]][[gues]] [[nuca|nuc]]. [[gue]]''' = <br>
 +
# Deʃear  diʃeʃe Con el partiçipio de futuro del Vbo, juntan{{an1|-}}<br>dole el uerbo, '''[[a-|a]][[guene]]''',  Como se uera por Exemplos çi{{an1|-}}<br> guientes =<br>
 +
# Deseo yrme =  '''[[cha-|cha]][[nasqua|sie]][[-nga|nga]] [[cuhu(2)|cuhu]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene]]''', ʃi deʃeas Con{{an1|-}}<br> feʃarte,  '''[[confesar|Confesar]] [[ma-|ma]][[quysqua|qui]][[-nga|nga]] [[cuhu(2)|cuhu]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|gue{{an|n}}]][[-nan|nan]]''', ʃi yo <br> deʃeara Confesar,  '''[[confesar|Confesar]] [[cha-|cha]][[quysqua|qui]][[-nga|nga]] [[cuhu(2)|cuhu]][[-c|c]] [[u(3)|u]] [[a-|a]][[guene|gue]][[-cua|cua]]'''{{an1|-}}<br>''' [[-san|san]]''';  de ʃuerte que la uariaçion de los tiempos a de ʃer <br> en el verbo '''[[a-|a]][[guene]]  ''' El qual a de ʃer çiempre de terʃera <br> perʃona: pero deʃotro uerbo  ʃiempre se queda El mismo <br>partiçipio de futuro y solamente se le muda la per{{an1|-}}<br> ʃona,:  Compańera del, '''[[a-|a]][[guene]]''', es tanbien eſte Verbo<br> '''[[a-|a]][[gasqua|ga]][[-squa|squa]]''', El qual ʃirve para tiempos que no viene bien<br> el, '''[[a-|a]][[guene]]''', Como ʃi tubieres deʃeo de Confesar,  se a de deʃir  <br> '''[[confesar|Confeʃar]] [[ma-|ma]][[quysqua|qui]][[-nga|nga]] [[cuhu(2)|cuhu]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene]]''',  tubiſte deʃeo de irte <br>'''[[ma-|ma]][[nasqua|sie]][[-nga|nga]] [[cuhu(2)|cuhu]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-oa|oa]]'''. ai eſte partisipio, '''[[cuhu(2)|cuhu]][[-pqua|pqua]]''',  ʠ <br> es Compańero del partiçipio, '''[[cuhu(2)|cuhu]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|gue]][[-qua|qua]]''',  de ma{{an1|-}}<br> nera que ʃon, ʃinonimos:  tambien en lugar del '''[[a-|a]][[guene]]''', <br> puede ponerʃe El Verbo subſtaniuo, '''[[gue]]''', pero enton{{an1|-}}<br> ʃes quitase La, ''' [[-c|c]]''', Como, '''[[confesar|Confesar]] [[cha-|cha]][[quysqua|qui]][[-nga|nga]] [[cuhu(2)|cuhu]][[gue]]''': <br> quando ʃe responde por otro ʃe diʃe: '''[[confesar|Confesar]],  [[quysqua|qui]][[-nga|nga]] [[cuhu(2)|cuhu]][[-n|n]]''' <br> '''[[a-|a]][[guene]]''' =<br>
 +
# Desear  Codiçiar =  '''[[a-|a]][[yba|{{an|y}}ba]][[-s|s]] [[i-|i]][[zysqua|zy]][[-squa|squa]],  [[z-|z]][[yba]][[-s|s]] [[a-|a]][[zysqua|zy]][[-squa|squa]]''', <br>
 +
# Desollar =  '''{{t_l|[[-b|b]]}}[[chusqua(2)|chu]][[-squa|squa]]''' =<br>
 +
# Deſta manera di =  '''[[sihi]][[-c|c]] [[usqua(2)|uz]][[-u|u]]''' =<br>
 +
# Deſta manera haz =  '''[[sihi]][[-c|c]] [[gasqua|s{{an|a}}]][[-o(3)|o]]''' =<br>
 +
{{der|Deſta manera}}
 +
 
 +
 
 
|texto =
 
|texto =
  
-  todo // se dice como arriba
+
{{der|57}}
Desabrida cosa. ''Achue magueza aye chue magueza.'' -
+
se dice como arriba.<br>
 +
Desabrida cosa. '''Achue magueza aye chue magueza'''.<br>
 +
De esa manera. '''Yn aguesnucayn aguesnuca magueza'''.<br>
 +
Desear, dísese con el partiçipio de futuro del v[er]bo juntandole el uerbo '''aguene''', como se uera por ejemplos çiguientes.<br>
 +
Deseo yirme. '''Chasienga cuhuc aguene.''' Si deseas confesarte, '''confesarmaquinga cuhuc aguenan.''' Si yo deseara confesar, '''confesar chaquinga cuhucu aguecuasan'''; de suerte que la uariaçión de los tiemposa de ser en el verbo '''aguene,''' el qual a de ser çiempre de tercera persona, pero desotro uerbo, siempre se queda el mismo partiçipio de futuro y solamente se le muda la persona. Compañero del '''aguene''' como, si tubieres deseo de confesar, se a de desir, '''confesar maquinga cuhuc aguene'''; ¿tubiste deseo de irte? '''masienga cuhuc agaoa?''' Ai este partisipio '''cuhupqua''', q[ue] es compañero del partiçipio, '''cuhucaguequa''', de manera que son sinónimos. También en lugar del '''aguene''' puede ponerse el verbo substaniuo '''gue''', pero entonses quítase la '''c''' como, '''confesar chaquinga cuhugue'''; quando se responde por otro se dice, '''confesar quinga cuhun aguene'''.<br>
 +
Desear, codiçiar. '''Abas izysqua, zybas azysqua'''.<br>
 +
Desarrollar. '''Bchusqua'''.<br>
 +
Desta manera dí. '''Sihic uzu'''.<br>
 +
Desta manera has. '''Sihic so'''.<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 12:45 25 mar 2024

Lematización[1]
57
ʃe diʃe como arriba =
  1. Deʃabrida coʃa = a chue magueza[,] a ye chue magueza
  2. De eʃa manera = y[n]n agues nuca[,] y[n]n agues nuc. gue =
  3. Deʃear diʃeʃe Con el partiçipio de futuro del Vbo, juntan[-]
    dole el uerbo, aguene, Como se uera por Exemplos çi[-]
    guientes =
  4. Deseo yrme = chasienga cuhuc aguene, ʃi deʃeas Con[-]
    feʃarte, Confesar maquinga cuhuc ague[n]nan, ʃi yo
    deʃeara Confesar, Confesar chaquinga cuhuc u aguecua[-]
    san; de ʃuerte que la uariaçion de los tiempos a de ʃer
    en el verbo aguene El qual a de ʃer çiempre de terʃera
    perʃona: pero deʃotro uerbo ʃiempre se queda El mismo
    partiçipio de futuro y solamente se le muda la per[-]
    ʃona,: Compańera del, aguene, es tanbien eſte Verbo
    agasqua, El qual ʃirve para tiempos que no viene bien
    el, aguene, Como ʃi tubieres deʃeo de Confesar, se a de deʃir
    Confeʃar maquinga cuhuc aguene, tubiſte deʃeo de irte
    masienga cuhuc agaoa. ai eſte partisipio, cuhupqua, ʠ
    es Compańero del partiçipio, cuhuc aguequa, de ma[-]
    nera que ʃon, ʃinonimos: tambien en lugar del aguene,
    puede ponerʃe El Verbo subſtaniuo, gue, pero enton[-]
    ʃes quitase La, c, Como, Confesar chaquinga cuhugue:
    quando ʃe responde por otro ʃe diʃe: Confesar, quinga cuhun
    aguene =
  5. Desear Codiçiar = a[y]bas izysqua, zybas azysqua,
  6. Desollar = bchusqua =
  7. Deſta manera di = sihic uzu =
  8. Deſta manera haz = sihic s[a]o =
Deſta manera
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 57r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.