De Muysc cubun - Lengua Muisca
Lematización[1]
5
  1. Acordarʃe tenerlo en la memoría, zepquen asu[-]
    cune
    zepquen apquane
    =
  2. Acordarʃelo a otro, no ai Verbo actíuo podraʃe
    deʃir aʃi, chahac amiguques[2] zepquen aganga.
    direismelo y acorʃeme ha,
  3. Acortar algo = asucazac bgasqua, L, asucaz-
    bquysqua =
  4. Acoʃar alguno Con mal tratamiento = zemaísuca.
  5. Acoʃar a otro Correr traʃ el = zemohoisuca =
  6. Acoſtarʃe para dormir = aizegusqua = aiagu.
  7. Acoſtarʃe eſto es tenderʃe en el ʃuelo = hichas-
    izasqua
  8. Acoſtado eſtar deſta manera = hichas ízone
  9. Acoſtado eſtar = quypquac izone camac ízone:
    hichas izone, quychyc izone=
  10. Acoſtarʃe de lado = quychyc ízasqua=
  11. Acoſtado eſtar aʃi - quychyc ízone.
  12. Acoſtar de lado a otra coʃa = quychẏc bzasqua.=
    hycha quychyczo, acoſtarʃe bocarriba=
  13. Acoſtarse bcarriba = ybcac ízasqua-
  14. Acoſtado eſtar aʃi, ybcac izone =
  15. Acoſtar boca ariba a otro = ybcac bzasqua=
  16. Acoſtarʃe boca arriba diʃeʃe tambien, hyc izasqua,
    L, híchas ízasqua=
  17. Acoſtarʃe bocabajo = saca fihist ízasqua, L,
    fihizqua, fihist izasqua-
  18. Acoſtado eſtar assi = saca fihist izone, L, fihi[-]
    zqua, fihist ízone =
    Acoſtar a otro
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 5r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que originalmente era aguques, tal como aparece en el 2922.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.





|morfo_r =


  1. Acordárselo a otro. No ai verbo actiuo. Podráse desir así: chahac miaguques zepquen aganga, diréismelo y acordéme he.
  2. Acortar algo. Asucazac bgasqua [o] asucazac bquysqua.
  3. Acosar alguno con mal tratamiento. Zebmaisuca.
  4. Acosar a otro, correr tras él. Zemohoisuca.
  5. Acostarse para dormir. Ai zegusqua, ai agu.
  6. Acostarse, esto es tenderse en el suelo. Hichas izasqua.
  7. Acostado, estar desta manera. Hichas izone.
  8. Acostado estar. Quypquac izone, camac izone, hichas izone, quychyc izone.
  9. Acostarse de lado. Quychyc izasqua.
  10. Acostado estar así. Quychyc izone.
  11. Acostar de lado a otra cosa. Quychyc bzasqua, hycha quychyczo, acostarse bocarriba.
  12. Acostarse bocarriba. Ybcac izasqua.
  13. Acostado, estar así. ybcac izone.
  14. Acostar boca arriba a otro. Ybcac bzasqua.
  15. Acostarse boca arriba dísese también, hyc izasqua [o] hichas izasqua.
  16. Acostarse bocabajo. Saca fihist izasqua [o] fihizqua fihist izasqua.
  17. Acostado, estar assí. Saca fihist izone [o] fihizqua, fihist izone.

|texto =

5.

Acordarse, tenerlo en la memoria. Zepquen asucune, zepquen apquane.
Acordárselo a otro. No ai verbo actiuo. Podráse desir así: chahac miguques[1] zepquen aganga, diréismelo y acordéme he[2] .
Acortar algo. Asucazac bgasqua [o] asucazac[3] bquysqua.
Acosar alguno con mal tratamiento[4] . Zemaisuca.
Acosar a otro, correr tras él. Zemohoisuca.
Acostarse para dormir. Ai zegusqua, aiagu.[5]
Acostarse, esto es tenderse en el suelo. Hichas izasqua.
Acostado, estar desta manera. Hichas izone.
Acostado estar. Quypquac izone, camac izone, hichas izone, quychyc izone.
Acostarse de lado. Quychyc izasqua.
Acostado estar así. Quychyc izone.
Acostar de lado a otra cosa. Quychyc bzasqua, hycha quychyczo, acostarse bocarriba.
Acostarse bocarriba[6] . Ybcac izasqua.
Acostado, estar así. Ybcac izone.
Acostar boca arriba a otro. Ybcac bzasqua.
Acostarse boca arriba dísese también, hyc izasqua [o] hichas izasqua.
Acostarse bocabajo. Saca fihist izasqua [o] fihizqua fihist izasqua.
Acostado, estar assí. Saca fihist izone [o] fihizqua, fihist izone.

}}
  1. Nuevo: Creemos que originalmente era aguques, tal como aparece en el 2922.
  2. En el ms., "direísmelo y acorseme ha".
  3. Aunque el final de esta palabra está ilegible, parece que esta sería su forma.
  4. Entre esta entrada y la anterior dice "b aiu basa" [o baso].
  5. Nuevo. En González, "ai agu...".
  6. En el ms., "bcarriba"