De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 27: Línea 27:
 
Ea, veis ay. '''Zeca'''.<br>  
 
Ea, veis ay. '''Zeca'''.<br>  
 
Ea pues, norabuena. '''Ongo'''.<br>
 
Ea pues, norabuena. '''Ongo'''.<br>
Ea, dando priesa. '''Ca''', postpuesto al ynperatiuo, como, '''quyuca, ea''', haz, acaba, ya haz; '''chiseca, ea, uamos'''.<br>
+
Ea, dando priesa. '''Ca''', postpuesto al ynperatiuo, como, '''quyuca, ea''', haz, acaba, ya haz; '''chiseca''', ea, uamos.<br>
 
Ea, rrogando. '''Achi'''; como, '''achi pabi''', ea señor.<br>
 
Ea, rrogando. '''Achi'''; como, '''achi pabi''', ea señor.<br>
 
Echar una cosa en otra, generalmente. '''Yc btasqua, chahac to''', échamela; '''mahac btanga''', échatela, '''yc mataia'''.<br>
 
Echar una cosa en otra, generalmente. '''Yc btasqua, chahac to''', échamela; '''mahac btanga''', échatela, '''yc mataia'''.<br>

Revisión del 21:04 21 ago 2010

Lematización[1]
64

E

Ea pues. Umpquana. Postpuesto al ymperatiuo, como, soco umpquana, ea pues, dámelo.
Ea, veis ay. Zeca.
Ea pues, norabuena. Ongo.
Ea, dando priesa. Ca, postpuesto al ynperatiuo, como, quyuca, ea, haz, acaba, ya haz; chiseca, ea, uamos.
Ea, rrogando. Achi; como, achi pabi, ea señor.
Echar una cosa en otra, generalmente. Yc btasqua, chahac to, échamela; mahac btanga, échatela, yc mataia.
Echar el licor de una basija en otra, trasegarlo de un uaso en otro. Yc ai zemisqua. Pretérito,zemique. Ynperatiuo, icu. Partiçipios, chaisca, chaica, chainga. Como, lleba esta agua a aquella tinaja, pásala a aquella tinaja, sisy sie nyus anac zona tinajac ai maica.
Echar fuera. Fac btasqua.
Echar a alguno de alguna parte. Ai ohozac bias [o] ai ohozac bgyisuca.
Echar de sí. Chahan yban btasqua; mahan yban to, échalo de ti. Echar alguna cosa al agua. Sies btasqua.
Echarse al agua. Zytas sies zemisqua [o] zytas sie fihistac izasqua.
Echar la red al agua. Iaiaz siec btasqua.

Echar el cauallo al agua para que pase nadando.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.