De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
(No se muestran 7 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 64v
 
|siguiente = fol 64v
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_64r.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_64r.jpg
|morfo_r =
+
|morfo_d =  
  
<center><h2>E</h2></center>
+
{{der|64}}
# Ea pues. '''[[umpquana|Umpquana]]'''. Postpuesto al ymperatiuo, como, '''[[soque|soc]][[-u|o]] [[umpquana]]''', ea pues, dámelo.<br>
+
<center><h2>E</h2></center>  
# Ea, veis ay. '''[[zeca]]'''.<br>  
+
# Ea pueʃ =  '''[[umpquana]]''' = poſtpueſto al ymperatiuo Como <br> '''[[sosqua(2)|soc]][[-o(3)|o]] [[umpquana]]'''ea pues damelo, <br>  
# Ea pues, norabuena. '''[[ongo]]'''.<br>
+
# Ea, veis ay '''[[ze(2)|ze]][[-ca|ca]]''' =<br>  
# Ea, dando priesa. '''[[-ca|ca]]''', postpuesto al ynperatiuo, como, '''[[quysqua|quy]][[-u|u]][[-ca(2)|ca]]''', ea, haz, acaba, ya haz; '''[[chise]][[-ca|ca]]''', ea, uamos.<br>
+
# Ea pues norabuena '''[[ongo]]''' =<br>  
# Ea, rrogando. '''[[achi]]'''; como, '''[[achi]] [[pabi]]''', ea señor.<br>
+
# Ea[,] dando prieʃa =  '''[[-ca|ca]]''', poſtpueſto al ynperatiuo; <br> Como: '''[[quysqua|quy]][[-u|u]][[-ca|ca]]'''ea haz[,] acaba ya[,] haz'''[[chise]][[-ca(2)|ca]]''' Ea <br> uamos =<br>  
# Echar una cosa en otra, generalmente. '''[[yc]] [[-b|b]][[tasqua]], [[cha-|cha]][[hac]] [[tasqua|to]]''', échamela; '''[[ma-|ma]][[hac]] [[-b|b]][[tasqua|tanga]]''', échatela, '''[[yc]] [[ma-|ma]][[tasqua|ta]][[-ia|ia]]'''.<br>
+
# Ea, rrogando '''[[achi]]'''como: '''[[achi]][[pabi|Pabi]]''' ea seńor <br>  
# Echar el licor de una basija en otra, trasegarlo de un uaso en otro. '''[[yc]] [[ai]] [[z-|ze]][[-m|m]][[isqua]]'''. Pretérito, '''[[z-|ze]][[-m|m]][[isqua|mique]]'''. Ynperatiuo, '''[[-m|m]][[isqua|icu]]'''. Partiçipios, '''[[cha-|cha]][[isqua|isca]], [[cha-|chaica]], [[cha-|cha]][[isqua|inga]]'''. Como, lleba esta agua a aquella tinaja, pásala a aquella tinaja, '''[[sisy]] [[sie(2)|sie]] [[nysqua|ny]][[-u|u]][[-s|s]] [[ana]]c [[zone|zona]] [[tinaja]][[-c|c]] [[ai]] [[ma-|ma]][[isqua|ica]]'''.<br>
+
# Echar una Coʃa en otra generalmente '''[[yc]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]:  ''' <br> '''[[cha-|cha]][[hac]] [[tasqua|t<sup>a</sup>]][[-o(3)|o]]''':  echamela:  '''[[ma-|ma]][[hac]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-nga|nga]]''':  Echatela e. <br> '''[[yc]] [[ma-|ma]][[tasqua|ta]][[-ia|ia]]''' =<br>  
# Echar fuera. '''[[fac]] [[-b|b]][[tasqua]]'''.<br>
+
# Echar El Licor de una basija en otra trasegarlo de un <br> uaso en otro '''[[yc]] [[ai]] [[ze-|ze]][[-m|m]][[isqua|i]][[-squa|squa]]''',  preterito, '''[[ze-|ze]][[-m|m]][[isqua|ique]]''' <br> ynperatiuo: '''[[isqua|ic]][[-u|u]]''':  partiçipios, '''[[cha-|cha]][[isqua|i]][[-sca|sca]], [[cha-|cha]][[isqua|ic]][[-a|a]], [[cha-|cha]][[isqua|i]][[-nga|n[-]''' <br> '''ga]]'''. Comolleba eſta agua a aquella tinaja[,] pasala <br> a aquella tinaja'''[[sisy|ʃisy]] [[sie(2)|sie]] [[nysqua(2)|ny]][[-u|u]][[-s|s]] [[ana]][[-c|c]] [[zone|zona]] [[tinaja|tina''' [-] <br>'''ja]][[-c|c]] [[ai]] [[ma-|ma]][[isqua|ic]][[-a|a]]''' =<br>  
# Echar a alguno de alguna parte. '''[[a-|a]][[iohoza]][[-c|c]] [[-b|b]][[iasqua|ia]][[-s|s]]''' [o] '''[[a-|a]][[iohoza]][[-c|c]] [[-b|b]][[gyisuca]]'''.<br>
+
# Echar fuera '''[[fac]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]''' =<br>  
# Echar de sí. '''[[cha-|cha]][[han]] [[yba]][[-n|n]] [[-b|b]][[tasqua]]'''; '''[[ma-|ma]][[han]] [[yba]][[-n|n]] [[tasqua|to]]''', échalo de ti.
+
# Echar a alguno de alguna parte '''[[a-|a]][[iohoza]][[-c|c]] [[-b|b]][[iasqua|ia]][[-s|s]]''', <br> {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[iohoza]][[-c|c]] [[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-suca|suca]]  ''' =<br>  
# Echar alguna cosa al agua. '''[[sie(2)|sie]][[-s|s]] [[-b|b]][[tasqua]]'''.<br>
+
# Echar de ʃi =  '''[[cha-|cha]][[han]] [[yba]][[-n|n]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]''''''[[ma-|ma]][[han]]''' <br> '''[[yba]] [[tasqua|t<sup>a</sup>]][[-o(3)|o]]''':  echalo de ti = <br>
# Echarse al agua. '''[[z-|z]][[yta]][[-s|s]] [[sie(2)|sie]][[-s|s]] [[z-|ze]][[misqua]]''' [o] '''[[z-|z]][[yta]][[-s|s]] [[sie(2)|sie]] [[fihista]][[-c|c]] [[i-|i]][[zasqua]]'''.<br>
+
# Echar alguna coʃa al agua '''[[sie(2)|ʃie]][[-s|s]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]''' =<br>  
# Echar la red al agua. '''[[iaia]][[-z|z]] [[sie(2)|sie]][[-c|c]] [[-b|b]][[tasqua]]'''.<br>
+
# Echarse al agua '''[[z-|z]][[yta]][[-s|s]] [[sie(2)|ʃie]][[-s|s]] [[ze-|ze]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]''' {{lat|l,}} '''[[z-|z]][[yta]][[-s|ʃ]]''' <br>'''[[sie(2)|sie]] [[fihista]][[-c|c]] [[i-|i]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''' =<br>  
# Echar el cauallo al agua para que pase nadando.<br>
+
# Echar la Red al agua '''[[iaia]][[-z|z]] [[sie(2)|sie]][[-c|c]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]'''= <br>  
 
+
# Echar El Cauallo al agua para que paʃe nadando <br>  
{{der|[[fihista]][[-n|n]]}}
+
{{der|'''fihistan'''}}
 +
  
 
|texto =
 
|texto =

Revisión del 14:52 3 jun 2022

Lematización[1]
64

E

  1. Ea pueʃ = umpquana = poſtpueſto al ymperatiuo Como
    soco umpquana. ea pues damelo,
  2. Ea, veis ay = zeca =
  3. Ea pues norabuena = ongo =
  4. Ea[,] dando prieʃa = ca, poſtpueſto al ynperatiuo;
    Como: quyuca: ea haz[,] acaba ya[,] haz: chiseca Ea
    uamos =
  5. Ea, rrogando = achi: como: achi, Pabi ea seńor
  6. Echar una Coʃa en otra generalmente = yc btasqua:
    chahac tao: echamela: mahac btanga: Echatela e.
    yc mataia =
  7. Echar El Licor de una basija en otra trasegarlo de un
    uaso en otro = yc ai zemisqua, preterito, zemique
    ynperatiuo: icu: partiçipios, chaisca, chaica, chain[-]
    ga
    . Como: lleba eſta agua a aquella tinaja[,] pasala
    a aquella tinaja: ʃisy sie nyus anac zona tina [-]
    ja
    c ai maica
    =
  8. Echar fuera = fac btasqua =
  9. Echar a alguno de alguna parte = aiohozac bias,
    L, aiohozac bgyisuca =
  10. Echar de ʃi = chahan yban btasqua, mahan
    yba tao: echalo de ti =
  11. Echar alguna coʃa al agua = ʃies btasqua =
  12. Echarse al agua = zytas ʃies zemisqua l, zytaʃ
    sie fihistac izasqua =
  13. Echar la Red al agua = iaiaz siec btasqua=
  14. Echar El Cauallo al agua para que paʃe nadando
fihistan
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 64r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.