De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
Línea 6: Línea 6:
 
|morfo =
 
|morfo =
  
# [[fuske|Fusque]][[-z|z]] [[ys|y]]s [[b-|B]][[ziskua|zisqua]]
+
# [[iglesia]] tys [[b-|b]][[hyzquysuca]] - [[ize]]s [[b-|b]][[iasqua]] - [[yglesia]] tys [[ybca]]s [[b-|b]][[quysqua]] - [[plaça]][[-s|s]] [[ucta]]s - [[ucti]]s [[b-|b]][[iasqua]]
 +
# [[sie|Sie]][[-z|z]] [[a-|a]][[gy|ge]]n [[b-|b]][[iasqua]].
 +
# [[sie|Sie]][[-z|z]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[yta|aty]][[gy|ge]]n [[b-|b]][[iasqua]].
 +
# [[z-|Ze]][[gaha]]n [[b-|b]][[zasqua]].
 +
# [[a-|A]][[gaha]]n [[b-|b]][[zasqua]].
 +
# [[fusque|Fusque]][[-z|z]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[upqua|opqua]][[-s|s]] [[b-|b]][[iasqua]].
 +
# [[i-|I]][[chyza]][[-s|s]] [[b-|b]][[quysqua]].
 +
# [[silla|Silla]][[-z|z]] [[a-|a]][[gy|ge]]n [[b-|b]][[zasqua]].
 +
# [[freno|Freno]][[z-|z]] [[yc]] [[m-|m]][[nysqua]] - [[yc]] [[b-|b]][[zasqua]].
 +
# [[chihize|Chihize]][[-z|z]] [[a-|a]][[chyza]][[-s|s]] [[m-|m]][[nysqua]] - [[m-|m]][[nysqua|nyquy]] - [[a-|a]][[chyza]]s [[b-|b]][[quysqua]] - [[a-|a]][[chyza]]c [[b-|b]][[zasqua]].
 +
# [[fusque|Fusque]][[-z|z]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[yba|oba]][[-n|n]] [[b-|b]][[iasqua]].
 +
# [[fusque|Fusque]][[-z|z]] [[ys]] [[-b|b]][[ziskua|zisqua]]
 +
# [[fusque|Fusque]][[-z|z]] [[yc]] [[-b|b]][[tasqua]] - [[fusque]][[-z|z]] [[a-|a]][[gy|ge]]c [[b-|b]][[tasqua]].
 +
# [[z-|Z]][[ytas]] [[pozo|poço]][[-z|c]] [[a-|a]][[gua]]n [[z-|ze]][[masqua]].
 +
# [[supquagui|Supquagui]] [[boza]][[-n|n]] [[ia]][[gy|ge]]c [[-b|m]][[nysqua|nyquy]]
  
 
|texto =
 
|texto =
  
[o] '''iglesia tys bhyzquysuca'''; por la calle, '''izes biasqua''' [o] '''yglesia tys ybcas bquysqua'''; con los demás uerbos, por la plaza, plaças; por el patio; '''uctas''' [o] '''uctis biasqua''', con<ref>Revisar</ref> etc.<br>
+
[o] '''iglesia tys bhyzquysuca'''; por la calle, '''izes biasqua''' [o] '''yglesia tys ybcas bquysqua'''; con los demás uerbos, por la plaza, '''plaças'''; por el patio; '''uctas''' [o] '''uctis biasqua''', con<ref>Revisar</ref> etc.<br>
 
Echarle agua a otro. '''Siez agen biasqua'''.<br>
 
Echarle agua a otro. '''Siez agen biasqua'''.<br>
 
Echarle aguamanos. '''Siez atygen biasqua'''.<br>
 
Echarle aguamanos. '''Siez atygen biasqua'''.<br>
 
Echárselo a cuestas. '''Zegahan bzasqua'''.<br>
 
Echárselo a cuestas. '''Zegahan bzasqua'''.<br>
Echárselo a otro a cuestas. '''Hagan bzasqua'''.<br>
+
Echárselo a otro a cuestas. '''Agahan bzasqua'''.<br>
 
Echarle poluo en los ojos. '''Fusquez opquas biasqua'''.<br>
 
Echarle poluo en los ojos. '''Fusquez opquas biasqua'''.<br>
 
Echarse al cuello el rrosario, cadena de oro y cosas así. '''Ichyzas bquysqua'''.<br>
 
Echarse al cuello el rrosario, cadena de oro y cosas así. '''Ichyzas bquysqua'''.<br>

Revisión del 04:10 24 may 2012

Lematización[1]
[o] iglesia tys bhyzquysuca; por la calle, izes biasqua [o] yglesia tys ybcas bquysqua; con los demás uerbos, por la plaza, plaças; por el patio; uctas [o] uctis biasqua, con[2] etc.

Echarle agua a otro. Siez agen biasqua.
Echarle aguamanos. Siez atygen biasqua.
Echárselo a cuestas. Zegahan bzasqua.
Echárselo a otro a cuestas. Agahan bzasqua.
Echarle poluo en los ojos. Fusquez opquas biasqua.
Echarse al cuello el rrosario, cadena de oro y cosas así. Ichyzas bquysqua.
Echarle la çilla al caballo. Sillaz agen bzasqua.
Echarle el freno. Frenoz yc mnysqua [o] yc bzasqua.
Echarle cabuya al pescueço. Chihizez achyzas mnysqua. Pretérito, mnyquy [o] achyzas bquysqua [o] achyzac bzasqua.
Echarle tierra a otro, darle con ella. Fusquez oban biasqua.
Echarle tierra, esto es, cubrirlo con tierra: Fusquez ys bzisqua.
Echarle tierra al que entierran. Fusquez yc btasqua [o] fusquez agec btasqua.
Echarse en un poço. Zytas poçoc aguan zemasqua.

Echar la gallina sobre los güebos. Supquagui bozan iagecmnyquy, ya e echado dos gallinas.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Revisar
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.