De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - 'Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_' a 'Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_')
m
(No se muestran 3 ediciones intermedias de otro usuario)
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 66r
 
|siguiente = fol 66r
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_65v.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_65v.jpg
 +
|morfo_r =
 +
 +
# [o] '''[[iglesia]] [[ty]]s [[-b|b]][[hyzquysuca]]'''; por la calle, '''[[ize]]s [[-b|b]][[iasqua]]''' [o] '''[[yglesia]] [[ty]]s [[ybca]]s [[-b|b]][[quysqua]]'''; con los demás uerbos, por la plaza, '''[[plaça]][[-s|s]]'''; por el patio; '''[[ucta]][[-s|s]]''' [o] '''[[ucti]][[-s|s]] [[-b|b]][[iasqua]]''', con etc.<br>
 +
# Echarle agua a otro. '''[[xie(2)|sie]][[-z|z]] [[a-|a]][[gy|ge]]n [[-b|b]][[iasqua]]'''.<br>
 +
# Echarle aguamanos. '''[[xie(2)|sie]][[-z|z]] [[a-|a]][[yta|<sup>y</sup>ty]] [[gy|ge]]n [[-b|b]][[iasqua]]'''.<br>
 +
# Echárselo a cuestas. '''[[z-|ze]][[gaha]]n [[-b|b]][[zasqua]]'''.<br>
 +
# Echárselo a otro a cuestas. '''[[a-|a]][[gaha]]n [[-b|b]][[zasqua]]'''.<br>
 +
# Echarle poluo en los ojos. '''[[fusque]][[-z|z]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[upqua|opqua]][[-s|s]] [[-b|b]][[iasqua]]'''.<br>
 +
# Echarse al cuello el rrosario, cadena de oro y cosas así. '''[[i-|i]][[chyza]][[-s|s]] [[-b|b]][[quysqua]]'''.<br>
 +
# Echarle la çilla al caballo. '''[[silla]][[-z|z]] [[a-|a]][[gy|ge]][[-n|n]] [[-b|b]][[zasqua]]'''.<br>
 +
# Echarle el freno. '''[[freno]][[-z|z]] [[yc]] [[m-|m]][[nysqua]]''' [o] '''[[yc]] [[-b|b]][[zasqua]]'''.<br>
 +
# Echarle cabuya al pescueço. '''[[chihize]][[-z|z]] [[a-|a]][[chyza]][[-s|s]] [[m-|m]][[nysqua]]'''. Pretérito, '''[[m-|m]][[nysqua|nyquy]]''' [o] '''[[a-|a]][[chyza]][[-s|s]] [[-b|b]][[quysqua(2)|quysqua]]''' [o] '''[[a-|a]][[chyza]][[-c|c]] [[-b|b]][[zasqua]]'''.<br>
 +
# Echarle tierra a otro, darle con ella. '''[[fusque]][[-z|z]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[uba|oba]][[-n|n]] [[-b|b]][[iasqua]]'''.<br>
 +
# Echarle tierra, esto es, cubrirlo con tierra: '''[[fusque]][[-z|z]] [[ys]] [[-b|b]][[zisqua]]'''.<br>
 +
# Echarle tierra al que entierran. '''[[fusque]][[-z|z]] [[yc]] [[-b|b]][[tasqua]]''' [o] '''[[fusque]][[-z|z]] [[a-|a]][[gy|ge]]c [[-b|b]][[tasqua]]'''.<br>
 +
# Echarse en un poço. '''[[z-|z]][[yta]][[-s|s]] [[poço]][[-c|c]] [[a-|a]][[gua]][[-n|n]] [[z-|ze]][[masqua]]'''.<br>
 +
# Echar la gallina sobre los güebos. '''[[supquagui]] [[boza]][[-n|n]] [[ia]] [[gy|ge]][[-c|c]] [[-m|m]][[nysqua|nyquy]]''', ya e echado dos gallinas.<br>
 +
 
|morfo =
 
|morfo =
  
# [[iglesia]] [[tys]] [[b-|b]][[hyzquysuca]] - [[ize]]s [[b-|b]][[iasqua]] - [[yglesia]] [[tys]] [[ybca]]s [[b-|b]][[quysqua]] - [[plaça]][[-s|s]] [[ucta]]s - [[ucti]]s [[b-|b]][[iasqua]]
 
# [[sie|Sie]][[-z|z]] [[a-|a]][[gy|ge]]n [[b-|b]][[iasqua]].
 
# [[sie|Sie]][[-z|z]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[yta|aty]][[gy|ge]]n [[b-|b]][[iasqua]].
 
# [[z-|Ze]][[gaha]]n [[b-|b]][[zasqua]].
 
# [[a-|A]][[gaha]]n [[b-|b]][[zasqua]].
 
# [[fusque|Fusque]][[-z|z]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[upqua|opqua]][[-s|s]] [[b-|b]][[iasqua]].
 
# [[i-|I]][[chyza]][[-s|s]] [[b-|b]][[quysqua]].
 
# [[silla|Silla]][[-z|z]] [[a-|a]][[gy|ge]]n [[b-|b]][[zasqua]].
 
# [[freno|Freno]][[z-|z]] [[yc]] [[m-|m]][[nysqua]] - [[yc]] [[b-|b]][[zasqua]].
 
# [[chihize|Chihize]][[-z|z]] [[a-|a]][[chyza]][[-s|s]] [[m-|m]][[nysqua]] - [[m-|m]][[nysqua|nyquy]] - [[a-|a]][[chyza]]s [[b-|b]][[quysqua]] - [[a-|a]][[chyza]]c [[b-|b]][[zasqua]].
 
# [[fusque|Fusque]][[-z|z]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[yba|oba]][[-n|n]] [[b-|b]][[iasqua]].
 
# [[fusque|Fusque]][[-z|z]] [[ys]] [[-b|b]][[ziskua|zisqua]]
 
# [[fusque|Fusque]][[-z|z]] [[yc]] [[-b|b]][[tasqua]] - [[fusque]][[-z|z]] [[a-|a]][[gy|ge]]c [[b-|b]][[tasqua]].
 
# [[z-|Z]][[ytas]] [[pozo|poço]][[-z|c]] [[a-|a]][[gua]]n [[z-|ze]][[masqua]].
 
# [[supquagui|Supquagui]] [[boza]][[-n|n]] [[ia]][[gy|ge]]c [[-b|m]][[nysqua|nyquy]]
 
  
 
|texto =
 
|texto =

Revisión del 18:16 8 ago 2015

Lematización[1]
[o] iglesia tys bhyzquysuca; por la calle, izes biasqua [o] yglesia tys ybcas bquysqua; con los demás uerbos, por la plaza, plaças; por el patio; uctas [o] uctis biasqua, con[2] etc.

Echarle agua a otro. Siez agen biasqua.
Echarle aguamanos. Siez atygen biasqua.
Echárselo a cuestas. Zegahan bzasqua.
Echárselo a otro a cuestas. Agahan bzasqua.
Echarle poluo en los ojos. Fusquez opquas biasqua.
Echarse al cuello el rrosario, cadena de oro y cosas así. Ichyzas bquysqua.
Echarle la çilla al caballo. Sillaz agen bzasqua.
Echarle el freno. Frenoz yc mnysqua [o] yc bzasqua.
Echarle cabuya al pescueço. Chihizez achyzas mnysqua. Pretérito, mnyquy [o] achyzas bquysqua [o] achyzac bzasqua.
Echarle tierra a otro, darle con ella. Fusquez oban biasqua.
Echarle tierra, esto es, cubrirlo con tierra: Fusquez ys bzisqua.
Echarle tierra al que entierran. Fusquez yc btasqua [o] fusquez agec btasqua.
Echarse en un poço. Zytas poçoc aguan zemasqua.

Echar la gallina sobre los güebos. Supquagui bozan iagecmnyquy, ya e echado dos gallinas.
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 65v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Revisar
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.