De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Nueva plantilla para Lugo)
Línea 1: Línea 1:
{{trascripcion
+
{{trascripcion_158
 
|fuente = Manuscrito 158 BNC
 
|fuente = Manuscrito 158 BNC
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario

Revisión del 21:52 30 abr 2009

Lematización[1]
[o] yglesia tys vbcas bquysqua // [o] iglesia tys bhyzquysuca; por la calle, izes biasqua [o] yglesia tys ybcas bquysqua; con los demás uerbos, por la plaza, plaças; por el patio; uctas [o] uctis biasqua, con etc.


Echarle agua a otro. Siez agen biasqua.


Echarle aguamanos. Siez atygen biasqua.


Echárselo a cuestas. Zegahan bzasqua.


Echárselo a otro a cuestas. Hagan bzasqua.


Echarle poluo en los ojos. Fusquez opquas biasqua.


Echarse al cuello el rrosario, cadena de oro y cosas así. Ichyzas bquysqua.


Echarle la çilla al caballo. Sillaz agen bzasqua.


Echarle el freno. Frenoz yc mnysqua [o] yc, bzasqua.


Echarle cabuya al pescueço. Chihizez achyzas mnysqua. Pretérito, mnyquy [o] achyzas bquysqua [o] achy¬zac bzasqua.


Echarle tierra a otro, darle con ella. Fusquez oban biasqua.


Echarle tierra, esto es, cubrirlo con tierra: Fusquez ys bzisqua.


Echarle tierra al que entierran. Fusquez yc btasqua [o] fusquez agec btasqua.


Echarse en un pço. Zytas poçoc aguan zemasqua.


Echar la gallina sobre los güebos. Supquagui bozan iagecmnyquy, ya e echado dos gallinas.
    | 

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.