De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Nueva plantilla para Lugo)
m
(No se muestran 12 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
|fuente = Manuscrito 158 BNC
 
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
|anterior =  
+
|anterior = fol 65r
|siguiente =  
+
|siguiente = fol 66r
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_65v.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_65v.jpg
|texto =
+
|morfo_r =
  
[o] yglesia tys vbcas bquysqua // [o] iglesia tys bhyzquysuca; por la calle, izes biasqua [o] yglesia tys ybcas bquysqua; con los demás uerbos, por la plaza, plaças; por el patio; uctas [o] uctis biasqua, con etc.
+
# [o] '''[[iglesia]] [[ty]]s [[-b|b]][[hyzquysuca]]'''; por la calle, '''[[ize]]s [[-b|b]][[iasqua]]''' [o] '''[[yglesia]] [[ty]]s [[ybca]]s [[-b|b]][[quysqua]]'''; con los demás uerbos, por la plaza, '''[[plaça]][[-s|s]]'''; por el patio; '''[[ucta]][[-s|s]]''' [o] '''[[ucti]][[-s|s]] [[-b|b]][[iasqua]]''', con etc.<br>
 +
# Echarle agua a otro. '''[[xie(2)|sie]][[-z|z]] [[a-|a]][[gy|ge]]n [[-b|b]][[iasqua]]'''.<br>
 +
# Echarle aguamanos. '''[[xie(2)|sie]][[-z|z]] [[a-|a]][[yta|<sup>y</sup>ty]] [[gy|ge]]n [[-b|b]][[iasqua]]'''.<br>
 +
# Echárselo a cuestas. '''[[z-|ze]][[gaha]]n [[-b|b]][[zasqua]]'''.<br>
 +
# Echárselo a otro a cuestas. '''[[a-|a]][[gaha]]n [[-b|b]][[zasqua]]'''.<br>
 +
# Echarle poluo en los ojos. '''[[fusque]][[-z|z]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[upqua|opqua]][[-s|s]] [[-b|b]][[iasqua]]'''.<br>
 +
# Echarse al cuello el rrosario, cadena de oro y cosas así. '''[[i-|i]][[chyza]][[-s|s]] [[-b|b]][[quysqua]]'''.<br>
 +
# Echarle la çilla al caballo. '''[[silla]][[-z|z]] [[a-|a]][[gy|ge]][[-n|n]] [[-b|b]][[zasqua]]'''.<br>
 +
# Echarle el freno. '''[[freno]][[-z|z]] [[yc]] [[m-|m]][[nysqua]]''' [o] '''[[yc]] [[-b|b]][[zasqua]]'''.<br>
 +
# Echarle cabuya al pescueço. '''[[chihize]][[-z|z]] [[a-|a]][[chyza]][[-s|s]] [[m-|m]][[nysqua]]'''. Pretérito, '''[[m-|m]][[nysqua|nyquy]]''' [o] '''[[a-|a]][[chyza]][[-s|s]] [[-b|b]][[quysqua(2)|quysqua]]''' [o] '''[[a-|a]][[chyza]][[-c|c]] [[-b|b]][[zasqua]]'''.<br>
 +
# Echarle tierra a otro, darle con ella. '''[[fusque]][[-z|z]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[uba|oba]][[-n|n]] [[-b|b]][[iasqua]]'''.<br>
 +
# Echarle tierra, esto es, cubrirlo con tierra: '''[[fusque]][[-z|z]] [[ys]] [[-b|b]][[zisqua(4)|zisqua]]'''.<br>
 +
# Echarle tierra al que entierran. '''[[fusque]][[-z|z]] [[yc]] [[-b|b]][[tasqua]]''' [o] '''[[fusque]][[-z|z]] [[a-|a]][[gy|ge]]c [[-b|b]][[tasqua]]'''.<br>
 +
# Echarse en un poço. '''[[z-|z]][[yta]][[-s|s]] [[poço]][[-c|c]] [[a-|a]][[gua]][[-n|n]] [[z-|ze]][[masqua]]'''.<br>
 +
# Echar la gallina sobre los güebos. '''[[supquagui]] [[boza]][[-n|n]] [[ia]] [[gy|ge]][[-c|c]] [[-m|m]][[nysqua|nyquy]]''', ya e echado dos gallinas.<br>
  
 +
|morfo =
  
Echarle agua a otro. Siez agen biasqua.
 
 
 
Echarle aguamanos. Siez atygen biasqua.
 
 
 
Echárselo a cuestas. Zegahan bzasqua.
 
 
 
Echárselo a otro a cuestas. Hagan bzasqua.
 
 
 
Echarle poluo en los ojos. Fusquez opquas biasqua.
 
 
 
Echarse al cuello el rrosario, cadena de oro y cosas así. Ichyzas bquysqua.
 
 
 
Echarle la çilla al caballo. Sillaz agen bzasqua.
 
 
 
Echarle el freno. Frenoz yc mnysqua [o] yc, bzasqua.
 
 
 
Echarle cabuya al pescueço. Chihizez achyzas  mnysqua. Pretérito, mnyquy [o] achyzas bquysqua [o] achy¬zac bzasqua.
 
 
 
Echarle tierra a otro, darle con ella. Fusquez oban biasqua.
 
 
 
Echarle tierra, esto es, cubrirlo con tierra: Fusquez ys bzisqua.
 
 
 
Echarle tierra al que entierran. Fusquez yc btasqua [o] fusquez agec btasqua.
 
 
 
Echarse en un pço. Zytas poçoc aguan zemasqua.
 
  
 +
|texto =
  
Echar la gallina sobre los güebos. Supquagui bozan iagecmnyquy, ya e echado dos gallinas.
+
[o] '''iglesia tys bhyzquysuca'''; por la calle, '''izes biasqua''' [o] '''yglesia tys ybcas bquysqua'''; con los demás uerbos, por la plaza, '''plaças'''; por el patio; '''uctas''' [o] '''uctis biasqua''', con<ref>Revisar</ref> etc.<br>
 +
Echarle agua a otro. '''Siez agen biasqua'''.<br>
 +
Echarle aguamanos. '''Siez atygen biasqua'''.<br>
 +
Echárselo a cuestas. '''Zegahan bzasqua'''.<br>
 +
Echárselo a otro a cuestas. '''Agahan bzasqua'''.<br>
 +
Echarle poluo en los ojos. '''Fusquez opquas biasqua'''.<br>
 +
Echarse al cuello el rrosario, cadena de oro y cosas así. '''Ichyzas bquysqua'''.<br>
 +
Echarle la çilla al caballo. '''Sillaz agen bzasqua'''.<br>
 +
Echarle el freno. '''Frenoz yc mnysqua''' [o] '''yc bzasqua'''.<br>
 +
Echarle cabuya al pescueço. '''Chihizez achyzas mnysqua'''. Pretérito, '''mnyquy''' [o] '''achyzas bquysqua''' [o] '''achyzac bzasqua'''.<br>
 +
Echarle tierra a otro, darle con ella. '''Fusquez oban biasqua'''.<br>
 +
Echarle tierra, esto es, cubrirlo con tierra: '''Fusquez ys bzisqua'''.<br>
 +
Echarle tierra al que entierran. '''Fusquez yc btasqua''' [o] '''fusquez agec btasqua'''.<br>
 +
Echarse en un poço. '''Zytas poçoc aguan zemasqua'''.<br>
 +
Echar la gallina sobre los güebos. '''Supquagui bozan iagecmnyquy''', ya e echado dos gallinas.<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión del 17:35 10 nov 2017

Lematización[1]
[o] iglesia tys bhyzquysuca; por la calle, izes biasqua [o] yglesia tys ybcas bquysqua; con los demás uerbos, por la plaza, plaças; por el patio; uctas [o] uctis biasqua, con[2] etc.

Echarle agua a otro. Siez agen biasqua.
Echarle aguamanos. Siez atygen biasqua.
Echárselo a cuestas. Zegahan bzasqua.
Echárselo a otro a cuestas. Agahan bzasqua.
Echarle poluo en los ojos. Fusquez opquas biasqua.
Echarse al cuello el rrosario, cadena de oro y cosas así. Ichyzas bquysqua.
Echarle la çilla al caballo. Sillaz agen bzasqua.
Echarle el freno. Frenoz yc mnysqua [o] yc bzasqua.
Echarle cabuya al pescueço. Chihizez achyzas mnysqua. Pretérito, mnyquy [o] achyzas bquysqua [o] achyzac bzasqua.
Echarle tierra a otro, darle con ella. Fusquez oban biasqua.
Echarle tierra, esto es, cubrirlo con tierra: Fusquez ys bzisqua.
Echarle tierra al que entierran. Fusquez yc btasqua [o] fusquez agec btasqua.
Echarse en un poço. Zytas poçoc aguan zemasqua.

Echar la gallina sobre los güebos. Supquagui bozan iagecmnyquy, ya e echado dos gallinas.
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 65v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Revisar
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.