De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 17: Línea 17:
 
# Echarle cabuya al pescueço. '''[[chihize]][[-z|z]] [[a-|a]][[chyza]][[-s|s]] [[m-|m]][[nysqua]]'''. Pretérito, '''[[m-|m]][[nysqua|nyquy]]''' [o] '''[[a-|a]][[chyza]][[-s|s]] [[-b|b]][[quysqua(2)|quysqua]]''' [o] '''[[a-|a]][[chyza]][[-c|c]] [[-b|b]][[zasqua]]'''.<br>
 
# Echarle cabuya al pescueço. '''[[chihize]][[-z|z]] [[a-|a]][[chyza]][[-s|s]] [[m-|m]][[nysqua]]'''. Pretérito, '''[[m-|m]][[nysqua|nyquy]]''' [o] '''[[a-|a]][[chyza]][[-s|s]] [[-b|b]][[quysqua(2)|quysqua]]''' [o] '''[[a-|a]][[chyza]][[-c|c]] [[-b|b]][[zasqua]]'''.<br>
 
# Echarle tierra a otro, darle con ella. '''[[fusque]][[-z|z]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[uba|oba]][[-n|n]] [[-b|b]][[iasqua]]'''.<br>
 
# Echarle tierra a otro, darle con ella. '''[[fusque]][[-z|z]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[uba|oba]][[-n|n]] [[-b|b]][[iasqua]]'''.<br>
# Echarle tierra, esto es, cubrirlo con tierra: '''[[fusque]][[-z|z]] [[ys]] [[-b|b]][[zisqua]]'''.<br>
+
# Echarle tierra, esto es, cubrirlo con tierra: '''[[fusque]][[-z|z]] [[ys]] [[-b|b]][[zisqua(4)|zisqua]]'''.<br>
 
# Echarle tierra al que entierran. '''[[fusque]][[-z|z]] [[yc]] [[-b|b]][[tasqua]]''' [o] '''[[fusque]][[-z|z]] [[a-|a]][[gy|ge]]c [[-b|b]][[tasqua]]'''.<br>
 
# Echarle tierra al que entierran. '''[[fusque]][[-z|z]] [[yc]] [[-b|b]][[tasqua]]''' [o] '''[[fusque]][[-z|z]] [[a-|a]][[gy|ge]]c [[-b|b]][[tasqua]]'''.<br>
 
# Echarse en un poço. '''[[z-|z]][[yta]][[-s|s]] [[poço]][[-c|c]] [[a-|a]][[gua]][[-n|n]] [[z-|ze]][[masqua]]'''.<br>
 
# Echarse en un poço. '''[[z-|z]][[yta]][[-s|s]] [[poço]][[-c|c]] [[a-|a]][[gua]][[-n|n]] [[z-|ze]][[masqua]]'''.<br>

Revisión del 17:35 10 nov 2017

Lematización[1]
[o] iglesia tys bhyzquysuca; por la calle, izes biasqua [o] yglesia tys ybcas bquysqua; con los demás uerbos, por la plaza, plaças; por el patio; uctas [o] uctis biasqua, con[2] etc.

Echarle agua a otro. Siez agen biasqua.
Echarle aguamanos. Siez atygen biasqua.
Echárselo a cuestas. Zegahan bzasqua.
Echárselo a otro a cuestas. Agahan bzasqua.
Echarle poluo en los ojos. Fusquez opquas biasqua.
Echarse al cuello el rrosario, cadena de oro y cosas así. Ichyzas bquysqua.
Echarle la çilla al caballo. Sillaz agen bzasqua.
Echarle el freno. Frenoz yc mnysqua [o] yc bzasqua.
Echarle cabuya al pescueço. Chihizez achyzas mnysqua. Pretérito, mnyquy [o] achyzas bquysqua [o] achyzac bzasqua.
Echarle tierra a otro, darle con ella. Fusquez oban biasqua.
Echarle tierra, esto es, cubrirlo con tierra: Fusquez ys bzisqua.
Echarle tierra al que entierran. Fusquez yc btasqua [o] fusquez agec btasqua.
Echarse en un poço. Zytas poçoc aguan zemasqua.

Echar la gallina sobre los güebos. Supquagui bozan iagecmnyquy, ya e echado dos gallinas.
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 65v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Revisar
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.