De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 20: Línea 20:
 
# [[i-|I]][[nyiansuca|nytansuca]]
 
# [[i-|I]][[nyiansuca|nytansuca]]
 
# [[i|I]][[nyiansuca|nyians]] [[yc]] [[i-|i]][[zasqua|za]].
 
# [[i|I]][[nyiansuca|nyians]] [[yc]] [[i-|i]][[zasqua|za]].
# [[z-|Z]][[quihicha|quihicha]][[-z|z]] [[a-|a]][[nyiansuca|nyians]] [[achahane|uchahane]]
+
# [[z-|Z]][[quihicha|quihicha]][[-z|z]] [[a-|a]][[nyiansuca|nyians]] [[a-|u]][[chahane]]
 +
# [[cha-|Cha]][[bquyes]] [[cha-|cha]][[b-|b]][[zasqua|za]]
 +
# [[ia|Ia]][[bquyes]] [[a-|a]][[b-|b]][[zasqua|za]] - [[ia]][[b-|b]][[quyencas]] [[a-|a]][[b-|b]][[zasqua|za]]
 +
# Nulo
 +
# [[b-|B]][[zasqua]] - [[ie(2)]] [[priostre]] [[chi-|chi]][[b-|b]][[zasqua|za]] - [[ie(2)|ie]] [[corregidor]] anza - ianquy [[chi-|chi]][[psihipqua]][[-z|z]] iaga
 +
 
  
 
|texto =
 
|texto =

Revisión del 19:04 18 may 2012

Lematización[1]
68

Él sí me dio, pero yo no le di. Han chaguity cha zguityza.
Él gusta de eso. Ysc gue hoc cho.
Él tiene la culpa. Ys gue apquyquy gue.
Él no tiene la culpa. Ysen apquyquy magueza.
Él es el que me deue, que yo no le deuo nada. Ys gue zhuin achubia gue hchan ahuin ichubia magueza.
¿Él es el que te deue o tu le deues a el? Y sua mhuin achubiague fan mueo ahuin mchubiague.
Elada. Hichu.
Elada caer. Hichuz atansuca.
Elarse los maízes o plantas. Apquihistansuca.
Elar a los maízes. Hichuz abaz apquihistasuca.
Elarse, enfriarse lo caliente. Hichuc zegasqua.
Elado estar assí. Hichu gue [o] hichuc zeguene.
Elarse, enfriarse, reçiuir en sí el frío. Inytansuca[2] .
Elado estoi de frío. Inyiansyc iza.
Elados tengo los pies. Zquihichaz anyians u chahane[3] .
Elado, yerto estoi de frío. Chabquyes chabza.
Elarse el difunto, ponerse yerto. Iabquyes abza [o] iabquyencas abza.
Elarse. Vide 'quajarse'.

Elegir. Bzasqua; como, ie priostre[4] chibza, ya emos elegido priostre; ie corregidor anza, ya an elegido corregidor; disen también ianquy chipsihipquaz iaga, ya tenemos casique.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que era Inyiansuca en lugar de Inytansuca
  3. Creemos que era anyians achahane en lugar de anyians u chahane.
  4. Nuevo. Prioste: Mayordomo de una hermandad o cofradía. Real Academia Española.
  5. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.